Return to search

Aspectos da tradução e da variação linguística na obra Captain Underpants (Capitão Cueca)

Made available in DSpace on 2016-03-15T19:47:28Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Thais Helena Affonso Verdolini_tese.pdf: 9569318 bytes, checksum: 38e434c99f16814fac0dbe031429b145 (MD5)
Previous issue date: 2011-06-09 / Fundo Mackenzie de Pesquisa / There are few studies concerning the description and analysis of the sociolinguistic levels in translation. Another field of study which lacks further research is the translation of contemporary children s literature in Brazil. The present work intends to analyze how the linguistic variations are organized in the translation of a children s book. The corpus is the contemporary book series The Adventures of Captain Underpants (1997) (in Brazil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). The study of this book series targets to understand how linguistic variations take place in the translation process, especially the diastratic variation focusing on child language. The original and the translated books are analyzed and compared so that the coherence of terms and resources can be observed with emphasis on slang and child language , as different books from the series were translated by different translators. The theoretical principles come from Translation Studies, Sociolinguistics and Literacy. / Um campo pouco explorado nas discussões em torno do ato tradutório é o que descreve e analisa a aplicação dos níveis sociolinguísticos na tradução. Outro assunto cujos estudos ainda são escassos no Brasil é o da tradução de obras infanto-juvenis atuais. A presente pesquisa busca verificar de que maneira se organizam as variedades linguísticas em especial a diastrática dentro do processo tradutório de uma obra literária infantil. O corpus é uma obra contemporânea, a série de livros The Adventures of Captain Underpants (1997) de Dav Pilkey (no Brasil, As aventuras do Capitão Cueca, 2001). Por meio desse estudo particular, procura-se compreender como as variações linguísticas, principalmente a variação diastrática no que tange à variedade da criança, ocorrem no processo de tradução. Analisam-se as obras original e a traduzida, contrastando as e observando alguns volumes da série para verificar coerência de recursos e termos -focalizando a gíria e a modalidade infantil utilizadas , uma vez que diferentes números foram trabalhados por diferentes tradutores. O embasamento teórico partirá de fundamentos da tradutologia, da pesquisa sociolinguística e de estudos sobre alfabetização.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:tede.mackenzie.br:tede/2335
Date09 June 2011
CreatorsVerdolini, Thaís Helena Affonso
ContributorsBrito, Regina Helena Pires de, Hanna, Vera Lúcia Harabagi, Casagrande, Nancy dos Santos, Corrêa, Lilian Cristina, Soares, Maria Fachin
PublisherUniversidade Presbiteriana Mackenzie, Letras, UPM, BR, Letras
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do Mackenzie, instname:Universidade Presbiteriana Mackenzie, instacron:MACKENZIE
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds