《莊子》自1881年透過巴爾福(Frederic Henry Balfour)的英譯傳入英語世界後,由於東西思維與文化差異,乃至部分內容的誤譯,以及《莊子》的閱讀困難等問題,致使英語學界的《莊子》研究百多年多一直徘徊在重複翻譯的階段,進一步就《莊子》文哲研究的拓展,相對顯得薄弱。中國學者對英語學界《莊子》研究的關注、討論及其成果的利用,更屬罕見。這對已然置身於世界文化語境的《莊子》研究而言,情況並不理想。 / 本文〈英語學界《莊子》文獻學研究〉,旨在從文獻學角度切入,總結英語學界的《莊子》文獻研究狀況,並提出文獻研究對解決《莊子》閱讀及翻譯困難的作用,以期對英語學界的《莊子》研究、中英學界《莊子》研究的交流,以至其他中國古籍的研究有所裨益。 / 第一章「緒論」,交代本論文的研究動機,英語學界《莊子》文獻研究的現狀,對關鍵詞進行界定,並申明本論文的研究目標、方法和意義。 / 第二章「英語學界莊子其人研究」,詳述英語學界的莊子生平事跡考證,包括莊子字號、居邑、時代及仕宦研究,從中總結英語學者對莊子其人研究的取態。 / 第三章「英語學界《莊子》校勘與翻譯」,先總結巴爾福、翟理斯(Herbert Allen Giles)及任博克(Brook Ziporyn)的《莊子》校勘、注釋等文獻工作成果,並論其得失;再總述歷來《莊子》英譯及英譯研究的概況及局限,特別指出英語學界缺乏對譯者選擇源語文本版本的研究,以期於後文開展有關中國文獻學對《莊子》英譯及研究重要性之討論。 / 第四章「英語學界《莊子》文獻研究成果述評」,總論葛瑞漢(Angus Charles Graham)、里瓦科諾爾(Livia Knaul)、羅浩(Harold Roth)、劉笑敢、何溪悟(Brian Howard Hoffert)以及麥大偉(David McCraw)的《莊子》文獻研究成果,以期勾勒英語學界的《莊子》文獻研究歷史及發展特點。 / 第五章「文獻研究對英語學界《莊子》研究的意義」,論述《莊子》的閱讀及翻譯困難,從版本校勘學、字詞註解及互見文獻三方面,考察文獻學對解決此困難的可能。 / 第六章「總結」,探究本論文所得出的結論及其意義,並指出今後進一步補充、深化和拓展英語學界《莊子》研究的可能方向。 / Zhuangzi, first introduced into the English-speaking world via F. H. Balfour’s 1881 translation, has, due to (1) the East-West cultural differences, (2) misinterpretation, and (3) its innate difficulties in reading, since languished at the stage of repetitive translation. Literary-philosophical research building thereon is hence restricted. Concerning this, the Chinese scholars’ attention has stayed scant, with their use of the research outcomes so attained negligible. This cannot be ideal for a world classic already situated against the global cultural context. / From a philological angle, this dissertation tracks the English-speaking academia’s philological research on Zhuangzi so far, scrutinises its current condition, and formulates a peculiarly philological solution to the difficulties in reading and translating Zhuangzi. These may contribute to the English-speaking academia’s research on Zhuangzi, the East-West exchange thereon, and the application of the same philological solution to the research and rereading of other Chinese ancient texts in general. / This dissertation is structured as follows: / Chapter 1 Introduction explains the objectives, methodology and the presumed significance of this research, defines keywords, and outlines the current condition of the English-speaking world’s philological research on Zhuangzi. / Chapter 2 Biographical Research on Zhuangzi in the Anglophone Academia summarises the Anglophone academia’s effort on ascertaining Zhuangzi’s biography, including his reputed style name and alias, domiciles, civil service and the various possible ages which his life could have spanned. From these this dissertation delineates the general approach that the English-speaking Zhuangzi research has taken towards the book’s purported author. / Chapter 3 The Collation, Examination and Translation of Zhuangzi in the Anglophone Academia traces the philological effort on the collation and textual correction of Zhuangzi from Balfour, Herbert A. Giles through Ziporyn Brook, and discusses their respective strengths and limitations. This chapter also sets out the overall condition and limitations of both the English translations of Zhuangzi and the research based on such translations. It examines the drawbacks incurred by the Anglophone academia’s indifference to the editions of the source texts upon which their research is built, and hence readies the later part of this dissertation for discussing the implications of Chinese philology to understanding, translating and researching Zhuangzi in a culturally disparate context overseas. / Chapter 4 The Anglophone Academia’s Philological Attainments on Zhuangzi Research: Review and Evaluation elaborates the research outcomes that the philological studies of Zhuangzi have accumulated in the West. Coverage includes A.C. Graham, Livia Knaul, Harold Roth, Liu Xiao-gan, Brian Hoffert and David McCraw, with a goal to outline the experience and features of the development of philological studies in the Anglophone academia. / Chapter 5 The Significance of Philological Studies to Zhuangzi Research in the Anglophone Academia specifies the major difficulties in reading and translating Zhuangzi, and how, from the philological methods of Edition Studies, Scholia on Words and Parallel Passages, a peculiar philological solution thereto may be formulated. / From the above Chapter 6 Conclusion draws a tentative conclusion, and explores the implications of this research and the ways forward for Zhuangzi studies, both in the Anglophone academia and in a broader context. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / Detailed summary in vernacular field only. / 吳家怡. / "2012年11月". / "2012 nian 11 yue". / Thesis (Ph.D.)--Chinese University of Hong Kong, 2013. / Includes bibliographical references (leaves 215-228). / Abstract in Chinese and English. / Wu Jiayi. / 中文提要 --- p.I / 英文提要 --- p.III / 目錄 --- p.V / Chapter 第一章、 --- 緒論 --- p.1 / Chapter 第一節、 --- 引言 --- p.1 / Chapter 第二節、 --- 研究方法與意義 --- p.1 / Chapter 第三節、 --- 關鍵詞界定 --- p.2 / Chapter 第四節、 --- 研究範圍 --- p.3 / Chapter 第五節、 --- 具體研究內容 --- p.5 / Chapter 第二章、 --- 英語學界莊子其人研究 --- p.7 / Chapter 第一節、 --- 英語學界莊子生平事跡研究 --- p.7 / Chapter 第二節、 --- 英語學者對莊子生平研究的取態 --- p.21 / Chapter 第三節、 --- 小結 --- p.29 / Chapter 第三章、 --- 英語學界《莊子》校勘與英譯 --- p.31 / Chapter 第一節、 --- 引言 --- p.31 / Chapter 第二節、 --- 英語學界《莊子》校勘工作 --- p.32 / Chapter 第三節、 --- 英語學界《莊子》英譯工作 --- p.56 / Chapter 第四節、 --- 小結 --- p.75 / Chapter 第四章、 --- 英語學界《莊子》研究成果述評 --- p.77 / Chapter 第一節、 --- 引言 --- p.77 / Chapter 第二節、 --- 葛瑞漢的《莊子》作者及文本結構研究 --- p.79 / Chapter 第三節、 --- 里瓦科諾爾的《莊子》佚篇研究 --- p.106 / Chapter 第四節、 --- 克里斯托福.蘭德的《莊子》作者及成書研究 --- p.126 / Chapter 第五節、 --- 羅浩的《莊子》作者研究 --- p.136 / Chapter 第六節、 --- 劉笑敢的《莊子》文獻疏證 --- p.148 / Chapter 第七節、 --- 何溪悟的《莊子》作者關係研究 --- p.150 / Chapter 第八節、 --- 麥大偉的《莊子》版本層次及作者研究 --- p.165 / Chapter 第九節、 --- 小結 --- p.168 / Chapter 第五章、 --- 文獻研究對英語學界《莊子》研究的意義 --- p.173 / Chapter 第一節、 --- 引言 --- p.173 / Chapter 第二節、 --- 《莊子》的閱讀及翻譯困難 --- p.174 / Chapter 第三節、 --- 文獻學對解決《莊子》閱讀及英譯困難的可能 --- p.183 / Chapter 第四節、 --- 小結 --- p.208 / Chapter 第六章、 --- 總結 --- p.209 / Chapter 第一節、 --- 跨越莊子生平事跡考證困難 --- p.209 / Chapter 第二節、 --- 譯者先行的《莊子》校勘及注釋工作 --- p.209 / Chapter 第三節、 --- 漸見規模但難以應用的《莊子》文獻研究進程 --- p.210 / Chapter 第四節、 --- 有效利用文獻學研究解決《莊子》的閱讀及翻譯困難 --- p.211 / Chapter 第五節、 --- 小結 --- p.213 / 參考書目
Identifer | oai:union.ndltd.org:cuhk.edu.hk/oai:cuhk-dr:cuhk_328453 |
Date | January 2013 |
Contributors | 吳家怡., Chinese University of Hong Kong Graduate School. Division of Chinese Language., Wu, Jiayi. |
Source Sets | The Chinese University of Hong Kong |
Language | Chinese, English |
Detected Language | English |
Type | Text, bibliography |
Format | electronic resource, electronic resource, remote, 1 online resource (vi, 228 leaves) |
Rights | Use of this resource is governed by the terms and conditions of the Creative Commons “Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International” License (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/) |
Page generated in 0.0028 seconds