Return to search

Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação de competências do farmacêutico "Global Competency Framework (GbCF)" para o português do Brasil / Translation and cross-cultural adaptation of instrument to assessment of pharmacist´s competencies Global Competency Framework (GbCF) for portuguese of Brazil

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / With the growing need to prepare pharmacy students for clinical practice and ensure the quality of care, evaluation comes to play a essential role in graduation. However, there are
little validated instruments to assessment of pharmacist´s clinical competencies and essential components for effective patient education. On the above, the aim of the present study was Cross-cultural adaptation of the "Global Competency Framework (GbCF)", making it an assessment tool of pharmacist clinical skills for the Portuguese of Brazil. Therefore, a systematic review was conducted to determine how the clinical competencies of pharmacists and/or pharmacy students are conceptualized and measured. A review was conducted into the databases, Scopus, Lilacs, Eric, and PubMed. With the keywords:
"Clinical competence", "Pharmaceutical Care" and Pharmaceutical Education". The literature search identified 2,979 articles. After the exclusion process, 60 studies met the
inclusion criteria. A total of 30 studies (50%) focused on general clinical skills, while the others examined specific clinical skills. Seventeen studies (28.3%) used the Objective Structured Clinical Examination (OSCE) as the method of clinical competence assessment. The instruments used in the studies varied greatly, with only eight studies (13.3%) using
the same assessment instrument, which was the General Level Framework (GLF). This review concluded that there is a need for a validated assessment instrument to ensure that
pharmacists´ competencies are globally applicable, transferable, accessible, and transparent. In addition, the cultural translation process GbCF instrument for Brazil started with the stages of translation and back translation. These were satisfactory to comply conceptual requirements, considering the linguistic aspects and the meaning of the content in the Brazilian reality. The combination of techniques Delphi and nominal group were
employed to obtain a consensus on the items of the instrument is the most important aspects to be used in the evaluation of clinical skills of pharmacists. At this stage the
judges proposed the modification of 65 items, including 41 textual changes, 22 exclusions, two groups and three reallocations of items in the four basic groups of skills that the
instrument is divided. Version 3 generated was evaluated for semantic and idiomatic equivalence by the Judges Committee "A" formed by experts of this theme. The result showed that 31% of the items showed less than 80% agreement between judges and
suffered semantic changes. Version 4 of the instrument was submitted to the cultural and conceptual equivalence by the expert committee "C" formed by experts of this theme,
natives and / or residents of each of the five regions. According to the evaluation of this committee, there was need for modification of 29 items. The results showed concordance
less than 80% to 80.60% of the items. The procedure resulted in the Portuguese version of the instrument entitled: General guidelines for assessment of pharmacist´s clinical
competencies. / Com a crescente necessidade de preparar os estudantes de Farmácia para a prática clínica e assegurar a qualidade da atenção, a avaliação passou a ter um papel fundamental na
graduação. No entanto, ainda há poucos instrumentos validados de avaliação de competências clínicas do farmacêutico e dos componentes essenciais para a orientação efetiva ao paciente. Diante do exposto, o objetivo do presente trabalho foi Adaptação
transcultural do Global Competency Framework (GbCF) , tornando-o um instrumento de avaliação de competências clínicas do farmacêutico para o Português do Brasil. Para tanto,
foi realizada uma revisão sistemática para investigar como estão sendo avaliadas as competências Clinicas do Farmacêutico. A busca de artigos foi realizada nas seguintes bases de dados: Scopus, Lilacs, Eric e PubMed. Com as palavras-chaves: Clinical
competence , Pharmaceutical Care e Pharmaceutical Education . A pesquisa bibliográfica identificou 2,979 artigos. Após o processo de exclusão, 60 estudos preencheram os critérios de inclusão. Um total de 30 estudos (50%) estavam focados em competências clínicas gerais enquanto que os demais estavam relacionados à competências clínicas especificas. Destes, 17 estudos (28,3%) empregaram o exame clínico objetivo estruturado (OSCE) como metodologia de avaliação de competências clínicas. Os instrumentos utilizados nos estudos variaram muito com apenas oito estudos (13,3%),
usando o mesmo instrumento de avaliação, o General Level framework (GLF). Essa revisão concluiu que há necessidade de instrumentos validados para avaliação de competências, de forma a garantir que as competências dos farmacêuticos sejam
aplicáveis, transferíveis, acessíveis e transparentes globalmente. Ademais, o processo de tradução transcultural do instrumento GbCF para o Brasil foi iniciado com as etapas de tradução e retrotradução. Estas foram satisfatórias em cumprir exigências conceituais, considerando os aspectos linguísticos e o significado do conteúdo na realidade brasileira. A combinação das técnicas Delphi e grupo nominal foi empregada para obtenção de um consenso sobre os itens do instrumento que constituem os aspectos mais importantes para serem utilizados na avaliação de competências clínicas de farmacêuticos. Nesta etapa os juízes propuseram a modificação de 65 itens, incluindo 41 alterações textuais, 22 exclusões, dois agrupamentos e três realocações de itens nos quatro grupos básicos de competências que o instrumento está divido. A versão 3 gerada foi avaliada quanto à equivalência semântica e idiomática pelo comitê de Juízes A formado por experts desta temática. O resultado mostrou que 31% dos itens apresentaram menos que 80% de concordância entre os juízes e sofreram alterações semânticas. A versão 4 do instrumento foi submetida à avaliação da equivalência cultural e conceitual pelo comitê de juízes C formado por experts desta temática, nativos e/ou residentes de cada uma das cinco regiões brasileiras. De acordo com a avaliação deste comitê, houve necessidade de modificação de 29 itens. Os resultados revelaram concordância igual ou superior a 80% para 80,60% dos itens. O procedimento descrito resultou na versão em Português do instrumento intitulado: Diretrizes gerais de avaliação de competências clínicas do farmacêutico.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:ri.ufs.br:riufs/3938
Date26 February 2015
CreatorsCruz, Carla Francisca dos Santos
ContributorsLyra Júnior, Divaldo Pereira de
PublisherUniversidade Federal de Sergipe, Pós-Graduação em Ciências Farmacêuticas, UFS, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFS, instname:Universidade Federal de Sergipe, instacron:UFS
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0439 seconds