Return to search

[en] A PSYCHOLINGUISTIC INVESTIGATION OF WRITING IN L1 AND L2: A STUDY WITH ENGLISH TEACHERS / [pt] UMA INVESTIGAÇÃO PSICOLINGUÍSTICA DA ESCRITA EM L1 E L2: UM ESTUDO COM PROFESSORES DE INGLÊS

[pt] A presente dissertação aborda a escrita bilíngue – Português como L1 e Inglês como
L2, a partir de uma perspectiva cognitiva, com vistas a buscar caracterizar, de forma
integrada, o processo e o produto da escrita, e possíveis correlações entre
desempenho em escrita e aspectos atencionais. Participam da pesquisa 15
professores de língua inglesa (10 mulheres e 5 homens), idade média de 43,5 anos
(DP 13,25), nativos do Português brasileiro. No estudo, foram empregadas
ferramentas computacionais que possibilitam o registro das ações de escrita no
curso da produção textual de textos argumentativos (programa Inputlog), a análise
automática de características linguísticas do texto final (Nilc-Metrix (L1) e Coh-Metrix (L2) e a verificação de padrões de conectividade no texto final, por meio de
atributos de grafos (SpeechGraphs). Adotou-se também o teste ANT - Attention
Network Test com o intuito de ampliar a reflexão a respeito de fatores cognitivos e
possíveis influências na produção textual. Na análise do processo de escrita, foram
examinados tanto padrões de pausa como operações de escrita ativa e ações de
revisão (inserções e apagamentos). Na análise do produto, consideraram-se
parâmetros ligados a aspectos vocabulares, semânticos, sintáticos e índices de
legibilidade, e informações sobre recorrência lexical e conectividade entre palavras.
No que tange ao processo, os resultados do estudo revelaram diferenças entre as
duas línguas, com valores mais altos associados à escrita em Inglês, para (i) pausas
no interior de palavras - possivelmente sinalizando uma demanda de ordem
ortográfica - e (ii) percentual de escrita ininterrupta, indicando uma escrita com
menos interrupções, com menor número de alterações/revisões. O estudo de
correlação revelou que os participantes apresentam o mesmo perfil de escrita na L1
e na L2. Na análise do produto por meio do Coh-Metrix (Inglês) e Nilc-Metrix
(Português), verificou-se, por meio de índice de legibilidade, que os textos
apresentam complexidade moderada nas duas línguas. A despeito de diferenças em
como as métricas são definidas em cada Programa, os resultados sugerem que os
textos em Português apresentam graus de complexidade que se correlacionam com
aspectos sintáticos (como número de palavras antes do verbo principal e índice de
Flesch) e semânticos (grau de concretude). Na L2, destaca-se que a diversidade
lexical permanece sendo um dos indicadores mais confiáveis de proficiência e graus
de complexidade, correlacionando-se com comportamentos de pausas (antes de
palavras) e revisão (normal production). Em relação ao SpeechGraphs, foram
observadas diferenças significativas entre os textos na L1 e na L2 para quase todos
os atributos de grafos analisados, o que é interpretado como um reflexo da forma
como o programa lida com características morfológicas das duas línguas. Não
foram observadas correlações entre o comportamento dos falantes na L1 e na L2.
Foram ainda conduzidos estudos de correlação entre os dados do Inputlog e os das
ferramentas Coh-Metrix e Nilc-Metrix e entre estas e os dados do SpeechGraphs.
Nos dois estudos, observou-se uma correspondência entre parâmetros indicativos
de complexidade das ferramentas utilizadas, sugerindo um caminho relevante de
exploração de análise integrada processo-produto para trabalhos futuros. Em
relação ao estudo de correlação entre dados do Inputlog e do ANT, destacaram-se
as correlações entre acurácia e tempo de reação nas condições experimentais e os
percentuais de apagamentos. Os presentes achados abrem caminho e trazem
contribuições significativas para o campo da psicolinguística no âmbito da pesquisa
entre L1 e L2. / [en] This dissertation addresses bilingual writing – Portuguese as L1 and English as L2
– from a cognitive perspective, aiming to characterize both the writing process and
the final product in an integrated manner and explore correlations between writing
performance and attentional aspects. The research involves 15 English language
teachers (10 women and 5 men) with an average age of 43.5 years (SD 13.25),
native speakers of Brazilian Portuguese. The study utilized computational tools to
record writing actions during the production of argumentative texts (Inputlog
program), automatically analyzed linguistic aspects from the text (Nilc-Metrix
program for Portuguese and Coh-Metrix for English) and verify connectivity
patterns in the final text using graph attributes (SpeechGraphs program). The
Attention Network Test (ANT) was also adopted. In the analysis of the writing
process, patterns of pauses, active writing operations, and revision actions
(insertions and deletions) were examined. In the product analysis, parameters
related to vocabulary, semantics, syntax, readability índices, as well as information
on lexical recurrence and word connectivity, were considered. Regarding the
writing process, the results of the study revealed differences between the two
languages, with higher values associated with writing in English, particularly in
terms of (i) pauses within words, indicating orthographic demands, and (ii) the
percentage of uninterrupted writing, suggesting less interruption and fewer
alterations/revisions. Correlation analysis indicated that participants exhibited a
similar writing profile in both L1 and L2. In the product analysis using Coh-Metrix
(English) and Nilc-Metrix (Portuguese), it was found, through readability índices,
that the texts exhibited moderate complexity in both languages. Despite differences
in how metrics are defined in each program, the results suggest that texts in
Portuguese show a higher level of complexity when considering syntactic aspects
(such as the number of words before main verbs) and semantic aspects
(concreteness degree). For L2, lexical diversity remains one of the most reliable
proficiency indicators, correlating with pause behavior (before words) and revision
(normal production). Regarding SpeechGraphs, significant differences were
observed between texts in L1 and L2 for almost all analyzed graph attributes,
reflecting how the program deals with morphological characteristics of the two
languages. No correlations were observed between the behavior of speakers in L1
and L2. Additionally, correlation studies were conducted between Inputlog data and
Coh-Metrix and Nilc-Metrix tools, as well as between these tools and Speech Graph
data. In both studies, a correspondence was observed between parameters indicative
of complexity in the tools used, suggesting a relevant path for exploring integrated
process-product analysis in future research. Regarding the correlation study
between Inputlog and ANT data, notable correlations emerged between accuracy
and reaction time in experimental conditions and percentages of deletions. These
findings pave the way for significant contributions to the field of psycholinguistics
in the context of research between L1 and L2.

Identiferoai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:65076
Date23 November 2023
CreatorsRACHEL DA COSTA MURICY
ContributorsERICA DOS SANTOS RODRIGUES, ERICA DOS SANTOS RODRIGUES
PublisherMAXWELL
Source SetsPUC Rio
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
TypeTEXTO

Page generated in 0.0161 seconds