O presente trabalho consiste no estudo e na tradução anotada em prosa para português brasileiro da comédia Adelphoe, ou, Os Adelfos (Os irmãos), escrita por Públio Terêncio Afro em 160 a.C. A primeira parte da dissertação, que contém o estudo, faz um panorama das principais questões poéticas sobre a obra, o autor e o gênero da fabulla palliata. Integra-a também a análise da maior parte dos versos da comédia, apontando recursos poéticos e a construção da trama e das personagens. Orienta nosso estudo a percepção de como o recurso do discurso enganoso é manipulado pelo autor e se torna um alicerce da obra, sendo artifício cômico, elemento de construção do caráter das personagens e condição para existência e desenvolvimento do enredo. Mostramos como o discurso enganoso auxilia a compreensão do final da trama que tanta discussão gera entre a crítica, entendendo que Adelphoe não é um tratado filosófico, mas uma comédia com personagens viciosos, cujos caracteres estão no cerne do conflito. A tradução em prosa busca construir uma equivalência com o texto de Terêncio no tocante ao estilo simples, mas elegante, e explorando os recursos de linguagem manipulados pelo poeta. As notas de rodapé esclarecem elementos de contexto da peça, indicam figuras de linguagem e de sentido e justificam escolhas de tradução. / The present work consists of the study and annotated translation into Brazilian Portuguese prose of the comedy Adelphoe, or The Brothers, written and adapted by Publius Terentius Afer in 160 BC. The first part of the dissertation, which contains the study, makes an overview of the main questions about the works of Terence, the author and the genre of the fabulla palliata. It also integrates an analysis of the major part of the comedys verses, pointing out poetic features and the plot and character construction. Guides our study the perception of how the resource of deceptive discourse is manipulated by the author, who makes it a foundation of comedy, a comic artifice, an element of construction of the ethos of the caracteres and a condition to the existence and development of the plot. We show how the deceptive discourse assists an understanding of the final plot that so much discussion generates among critics, showing that Adelphoe is not a philosophical treatise but a comedy with vicious characters whose whims are at the heart of the conflict. The prose translation tries to construct an equivalence with the text of Terrence with respect to the simple but elegant style, and exploring the resources of language manipulated by the poet. The footnotes clarify context elements of the play, indicate figures of language and meaning and justify translation choices.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-30112018-101623 |
Date | 23 August 2018 |
Creators | Marcello Peres Zanfra |
Contributors | Alexandre Pinheiro Hasegawa, Isabella Tardin Cardoso, Rodrigo Tadeu Gonçalves, João Angelo Oliva Neto |
Publisher | Universidade de São Paulo, Letras (Letras Clássicas), USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0018 seconds