Return to search

Qualidade de vida : adaptação cultural do Spitzer Quality of life Index / Quality of life : cultural adaptation of the Spitzer Quality of life Index

Orientador: Neusa Maria Costa Alexandre / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Faculdade de Ciencias Medicas / Made available in DSpace on 2018-08-10T11:31:10Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Toledo_RafaelaCunhaMatheusRodrigues_M.pdf: 1107544 bytes, checksum: add6821e0b03db6a171a46906f66df52 (MD5)
Previous issue date: 2007 / Resumo: Atualmente a literatura tem apresentado inúmeras tentativas de prevenção e controle da dor lombar. A natureza multifatorial dos fatores de risco associados a esta afecção representa considerável desafio para a determinação de estratégias de intervenção que sejam realmente efetivas no seu controle. O caráter crônico e incapacitante da lombalgia faz com que esta condição clínica tenha repercussões importantes na vida do sujeito, comprometendo de forma significativa a qualidade de vida de seus portadores. A literatura internacional tem relatado o uso do Quality of Ufe Index - Spitzer (QLI) para avaliar a qualidade de vida de pacientes portadores de dor lombar. A adaptação cultural de escalas e questionários já validados em outra língua tem sido amplamente recomendada, uma vez que facilita a troca de informações entre a comunidade científica. Dessa forma, com a finalidade de disponibilizar para a comunidade científica brasileira um instrumento de avaliação genérica de qualidade de vida, este estudo teve como objetivo realizar a adaptação cultural do instrumento Spitzer Quality of Ufe Index para a língua portuguesa do Brasil, bem como avaliar sua confiabilidade junto a pacientes portadores de dor lombar crônica. Para assegurar a qualidade da adaptação, foram seguidos os passos metodológicos recomendados por publicações especializadas: tradução do instrumento para a língua portuguesa do Brasil, retro-tradução, avaliação por um comitê de juízes, préteste, avaliação da confiabilidade e validade. Inicialmente o questionário foi traduzido por dois tradutores bilíngües de forma independente, que possuíam como língua materna a língua portuguesa do Brasil. Posteriormente, dois outros tradutores cuja língua materna era o inglês, fizeram a retro-tradução. Um comitê composto por seis especialistas revisou e comparou as traduções obtidas, desenvolvendo a versão final para a aplicação do préteste. O pré-teste foi realizado em 40 pacientes portadores de dor lombar crônica. A confiabilidade foi avaliada por meio da consistência interna e da estabilidade (testereteste). A validade foi obtida por meio da análise de correlação entre os escores do instrumento Spitzer (QLI), com o SF-36 e com o Ro/and-Morris. As propriedades psicométricas da versão traduzi da foram avaliadas auto-aplicando o instrumento 'em 120 pacientes com lombalgia crônica. Os resultados demonstraram que o instrumento é confiável apresentando consistência interna satisfatória, indicada pelo coeficiente alfa de Cronbach=0,76 para o teste e 0,77 para o reteste. No teste-reteste os resultados apontaram uma elevada correlação intraclasse ICC=0.960 (p<0,001; IC950/0: 0,943; 0,972). O coeficiente de correlação de Spearman foi de r=0,937 (p<0,001), indicando também elevada concordância entre os valores do escore do Spitzer (QLI) no teste/reteste. As correlações entre o escore do Spitzer (QLI) e as diferentes dimensões do SF-36 mostraram-se significativas. Os coeficientes de correlação mais elevados foram: Dor (r= 0,699), Aspectos Físicos (r=0,687), Capacidade Funcional (r=0,682) e Aspectos Sociais (r=0,680). Também foi constatada correlação significativa entre os escores do Spitzer (QLI) e do questionário Roland-Morris (r=0,730). Conclui-se que o processo de adaptação cultural foi realizado com sucesso e que a versão adaptada apresenta medidas psicométricas confiáveis e válidas na cultura brasileira / Abstract: The current literature has presented innumerable attempts to prevent and controllow back pain. The multifactorial nature of risk factors associated with this affection represents a considerable challenge in the determination of interventional strategies that will be truly effective to control it. The chronic and incapacitating characteristics of low back pain result in important repercussions on the patient' s life significantly compromising the quality of life of those who have this condition. The intemational literature has reported the use of the Quality of Ufe Index - Spitzer (QU) for the evaluation of the quality of life of patients with low back pain. Thecultural adaptation of scales and questionnaires validated in another language has been widely recommended, since it facilitates the scientific information exchange. In this manner, with the purpose of making available to the Brazilian scientific community an instrument for comprehensive evaluation of quality of life, this study had as objective carrying out the cultural adaptation the Spitzer Quality of Ufe Index questionnaire into the Brazilian Portuguese language, and as to evaluate its reliability in patients suffering from low back pain. In order to ensure this adaptation quality, the methodological steps recommended by specialized publications were followed: translation of the instrument into the Brazilian Portuguese language, back-translation, evaluation by a committee of judges, pretest, and reliability and validity assessment. At first, the questionnaire was independently translated by two bilingual translators, who had Brazilian Portuguese as their rnother language. Subsequently, two other translators whose mother language was English did the back-translation. A committee composed of six specialists revised and compareci the translations obtained, developing the final version for pretest application. The pretest was carried out with 40 patients suffering from low back pain. The reliability was estimated through stability (test-retest) and homogeneity assessmenl The validity was tested comparing scores 01' the obtained by means of correlation analysis among thescores of the Spitzer (QU) 'with the SF-36 and the Roland-Morris. The psychometric properties of the translated version were evaluated by the self-application instrument on 120 patients with chronic low back pain. The Cronbach's Alpha was 0.76 for the test and 0.77 for the retest, showing satisfactory internal consistency results. Using the intraclass correlation coefficient for test-retest, the reliability was ICC = 0.960 (p<0.001;
IC95%: 0.943; 0.972). The reliability determined by the Spearman's Correlation Coefficient was 0.937 (p<0.001). There was significant correlation between the Spitzer (QU) scores and the different dimensions of the SF-36 questionnaire. The highest correlation coefficients were for Bodily Pain (r = 0.699), Role Functioning (r = 0.687), Physical Functioning (r = 0.682) arid Social Functioning (r = 0.680). A significant correlation was found between the Spitzer (QU) and the Roland-Morris questionnaire scores (r = 0.730). The cultural adaptation .process was conducted successfully and the adapted version presents psychometric rneasures which are reliable and valid in the Brazilian culture / Mestrado / Enfermagem e Trabalho / Mestre em Enfermagem

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/311473
Date02 September 2007
CreatorsToledo, Rafaela Cunha Matheus Rodrigues
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Alexandre, Neusa Maria Costa, 1954-, Faro, Ana Cristina Mancussi e, Cintra, Fernanda Aparecida
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Faculdade de Ciências Médicas, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format100f. : il., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.003 seconds