Return to search

Tradução pedagógica e letramento acadêmico com o uso de corpus paralelo

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2014 / Made available in DSpace on 2015-02-05T21:20:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
329921.pdf: 6308350 bytes, checksum: 3938506d34195124b40a7cc4652fa59e (MD5)
Previous issue date: 2014 / Este estudo objetiva, com base em um corpus paralelo, analisar a tradução de padrões colocacionais frequentes da área de Física, com vistas a promover tradução pedagógica e auxiliar no letramento acadêmico de estudantes envolvidos com esta área. O corpus se constitui por 434 resumos de teses de doutorado da área de Física com seus respectivos abstracts, totalizando 868 textos. Foram analisados padrões colocacionais formados por quatro palavras em dois sistemas computacionais seguindo as três categorias utilizadas por Hyland (2008a): orientados pela pesquisa, orientados pelo texto e orientados pelo participante; e ações empregadas na tradução desses padrões colocacionais, com base nas estratégias de tradução sugeridas por Baker (1992). Argumenta-se que na tradução pedagógica através do corpus paralelo é possível promover o envolvimento reflexivo de docentes e discentes em práticas pedagógicas e linguísticas que busquem amenizar perspectivas divergentes no contato com os textos trabalhados, desenvolvendo atitudes que possam favorecer entendimentos no trato de práticas situadas abrangendo leitura e escrita, assim como, nas relações sociais no ensinar e aprender que venham a auxiliar no letramento acadêmico de estudantes de graduação. Os resultados revelam que os padrões colocacionais com quatro palavras utilizados nos resumos/abstracts do corpus analisado mostram uma tendência da área de refletir na linguagem acadêmica sua visão de ciência, apresentando 74% dos marcadores orientados pelo texto e raros marcadores orientados pelo participante; bem como, escolhas de tradução que mantiveram em sua maioria as funções linguísticas dos padrões colocacionais na língua-fonte e na língua-alvo. A utilização de diferentes estratégias na tradução permite reflexão acerca de tomadas de decisões dos autores dos textos. A análise dos dados e a discussão teórica favorecem a resposta ao objetivo deste estudo, assim como ao argumento de tese, instigando questionamentos sobre a linguagem acadêmica da área de Física para identificar aspectos culturais dessa comunidade e auxiliar no letramento acadêmico de discentes.<br> / Abstract:The objective of this study is: to analyze, based on parallel corpus, the translation of frequent clusters in the Physics area in order to promote pedagogical translation and assist in the academic literacy of students involved in this area. The corpus is constituted by 434 doctoral dissertation abstracts in Physics in Portuguese with their respective translations to English, in a total of 868 texts. Forty-nine 4-word clusters were analyzed in two computational systems following the three categories suggested by Hyland (2008a): research-oriented, text-oriented and participant-oriented; as well as actions employed in the translation of these clusters based on the translation strategies suggested by Baker (1992). It is argued that in pedagogical translation through parallel corpus, it is possible to promote reflexive involvement of professors and students in pedagogical and linguistic practices that try to reduce divergent perspectives when in contact with texts. In these practices, the development of attitudes may create opportunities to better comprehend what they read in situated practices involving reading and writing, and also in social relations in teaching and learning that help the academic literacy of undergraduate students. The results reveal that 4-word clusters used in the abstracts analyzed in the corpus show a tendency of the area to reflect its science view in the academic language as 74% of the markers are text-oriented and the participant-oriented are rare. They also reveal that the translation choices have maintained in its majority the linguistic functions of the clusters in the source and target languages. The use of different translation strategies allows reflection towards decisions from authors of the texts. The data analysis and theoretical discussion provide elements to achieve the objective this study, instigating questions about academic language in the Physics area to identify cultural aspects of this community and assist students' academic literacy.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/129655
Date January 2014
CreatorsGiesta, Letícia Caporlíngua
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Fernandes, Lincoln Paulo
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format405 p.| ils., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds