Return to search

Compreensão leitora em segunda língua de surdos sinalizantes da língua de sinais

Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2016. / Made available in DSpace on 2016-09-20T04:40:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1
341116.pdf: 5225363 bytes, checksum: 45ce18c9f83537e67fce770900989c13 (MD5)
Previous issue date: 2016 / Neste estudo, investigou-se o nível de compreensão de leitura de Surdos a partir da comparação entre dois grupos com histórico escolar até as séries iniciais do Ensino Fundamental em ambientes linguísticos de aprendizagem distintos: (1) bilíngue e (2) não bilíngue. O Grupo Bilíngue é composto por participantes que vivenciaram sua aprendizagem escolar inicial num ambiente linguístico onde a língua brasileira de sinais é a língua de instrução na modalidade sinalizada e a língua portuguesa na sua modalidade escrita, sendo considerada como uma segunda língua. O Grupo não Bilíngue é composto por participantes que vivenciaram sua aprendizagem escolar inicial num ambiente linguístico onde a língua portuguesa é dada como língua principal, a língua brasileira de sinais está presente, apenas, nos momentos de contato entre aluno Surdo e Intérprete de Libras. Nesse ambiente não há pares Surdos nem educadores bilíngues e professores Surdos e não há o ensino de Libras destinado a alunos ouvintes. Foram investigados um total de 18 Surdos. Aplicou-se quatro principais instrumentos de coleta e geração de dados: 1) Prova de Consciência Sintática em Libras (adaptado de CAPOVILLA & CAPOVILLA, 2006), para verificar a habilidade de refletir e manipular mentalmente a estrutura gramatical das sentenças em libras, a partir do registro de sinalizações. 2) Teste de Compreensão do Discurso em Libras (adaptado do PISA, 2009), para verificar a habilidades relativas à busca de significado e identificação de informações explícitas e implícitas sobre o que foi assistido. 3) Prova de Consciência Sintática em Língua Portuguesa (CAPOVILLA & CAPOVILLA, 2006), para verificar a habilidade de refletir e manipular mentalmente a estrutura gramatical das sentenças em língua portuguesa. 4) Teste de Compreensão Leitora em Língua Portuguesa (adaptado do PISA, 2009) para verificar a habilidades relativas à busca de significado e identificação de informações explícitas e implícitas sobre o que foi lido. Os dados coletados e gerados foram analisados quantitativamente pela estatística descritiva e qualitativamente pela análise e interpretação do conteúdo gerado pelos dados quantitativos. Os resultados evidenciaram a confirmação de duas hipóteses: o Grupo Bilíngue obteve resultados satisfatórios em Libras, porém medianos em Língua Portuguesa e o Grupo Não Bilíngue obteve resultados insatisfatórios nas duas línguas. Os resultados da pesquisa sugerem correlação significativa entre o desempenho na compreensão leitora e a proficiência em libras (sintática e discursiva) com algumas observações; indicam que a relação afetiva em relação à lingual portuguesa, o contato e manuseio de materiais impressos escritos na língua portuguesa são8preditivos importantes na compreensão leitora de Surdos; evidenciam que não têm se dado à devida importância ao ensino de estratégias de compreensão leitora na língua portuguesa e discursiva na língua de sinais e revelam a necessidade da inserção da Libras e da Língua Portuguesa como segunda língua como unidades curriculares na Base Curricular Nacional Comum.<br> / Abstract : In this study, we investigated the level of Deaf reading comprehension from the comparison between two groups in school history to the early grades of elementary school in language learning environments distinct: (1) bilingual and (2) not bilingual. The Bilingual Group is composed of participants who experienced their initial school learning a language environment where the Brazilian sign language is the language of instruction in the signed form and the Portuguese language in its written form, considered being as a second language. The non-Bilingual Group is composed of participants who experienced their initial school learning a language environment where the Portuguese language given is as the main language, the Brazilian sign language is present only in moments of contact between student and Deaf Interpreter Libras. In this environment, there is no Deaf pairs or bilingual educators and Deaf teachers and there is no Libras teaching for the hearing students. Were investigated 18 Deaf. Applied four main instruments of collection and generation of data: 1) Syntactic Awareness Test in Libras (adapted from CAPOVILLA & CAPOVILLA, 2006), to verify the ability to reflect and mentally manipulate the grammatical structure of sentences in Libras, from the signs record. 2) Speech in Libras Comprehension Test (adapted from PISA 2009) to verify the skills related to the search for meaning and identification of explicit and implicit information about what was seen. 3) Syntactic Awareness Test in Portuguese (CAPOVILLA & CAPOVILLA, 2006), to verify the ability to reflect and mentally manipulate the grammatical structure of sentences in English. 4) Reader Comprehension Test in Portuguese (adapted from PISA 2009) to check the skills about the search for meaning and identification of explicit and implicit information about what was read. The data collected and generated were analyze quantitatively by descriptive statistics and qualitative analysis and the interpretation of the content generated by quantitative data. The results showed the confirmation of two cases: the Bilingual Group achieved satisfactory results in Libras, but middling in Portuguese and Non-Bilingual Group obtained unsatisfactory results in both languages. The survey results suggest a significant correlation between performance in reading comprehension and proficiency in Libras (syntactic and discourse) with some observations. Indicate that the affective relationship to the Portuguese lingual contact and handling of printed materials written in the Portuguese language are important predictive in reading comprehension of the Deaf. Show that have not been given due importance to the teaching of reading comprehension strategies in the10Portuguese language and discourse in sign language and reveal the need to insert Libras and Portuguese as a second language courses as the Joint National Curriculum Base.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/167975
Date January 2016
CreatorsSilva, Simone Gonçalves de Lima da
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Quadros, Ronice Müller de
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format250 p.| il., grafs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.003 seconds