Return to search

Representações de professores e alunos sobre a tradução no ensino-aprendizagem de língua inglesa em uma escola de idiomas

Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:38Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Itala Fortes dos Santos.pdf: 1054983 bytes, checksum: cc74d66148675abda24c00e57ec5052e (MD5)
Previous issue date: 2013-01-30 / This study aims at investigating the representations which teachers and students have about translation in the English language teaching and learning, in order to know how these groups of participants understand the translation role in the classroom and verify if their representations present convergences or divergences among themselves. The research is grounded on the social representations, based on Moscovici (2010), on the main teaching and learning concepts and on some translation concepts. The research has followed the case study methodological frame (JOHNSON, 1992; STAKE, 1998) and it has been developed at a language school located in São Paulo. Five teachers and ten students from basic, intermediate and advanced level have participated in the research, whose data were collected through questionnaires in July, 2012. The results have shown that teachers understand translation as language approximation; beginners understand translation as a way of knowing meanings; intermediate students consider translation as a way of approximating English to their the mother tongue; advanced students see translation as transformation. In this study, translation is understood as a strategy of learning English and seeking for the mother tongue, Portuguese, dictionaries, or any other source of translation while studying is considered as a part of such strategy / Este estudo tem como objetivo investigar que representações professores e alunos têm sobre a tradução no ensino-aprendizagem de língua inglesa. A fim de melhor compreender como esses grupos de participantes entendem a tradução na sala de aula e verificar se suas representações convergem ou divergem entre si. Como aporte teórico que o embasa, está presente o conceito de representações sociais, à luz de Moscovici (2010), as principais concepções de ensino-aprendizagem de língua estrangeira e algumas concepções de tradução. A pesquisa foi conduzida por meio de um estudo de caso (JOHNSON, 1992; STAKE, 1998), em uma escola de idiomas da Grande São Paulo. Dela participaram cinco professores e dez alunos de nível básico, intermediário e avançado de conhecimento de inglês. Os dados foram coletados por meio de questionários, em julho de 2012. Os resultados apontam que para os professores, a tradução é a aproximação de idiomas; para os alunos de nível básico de conhecimento de inglês, tradução é saber os significados das palavras; para os alunos de nível intermediário de conhecimento de inglês, tradução é aproximar a língua inglesa à língua materna; para os alunos de nível avançado de inglês, tradução é transformação. A tradução é entendida como uma estratégia de aprendizagem de língua inglesa neste estudo, e recorrer à língua materna, ao português, ao dicionário, ou a outros recursos que permitam a tradução, são compreendidos como aspectos constituintes dessa estratégia

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/13614
Date30 January 2013
CreatorsSantos, Itala Fortes dos
ContributorsRamos, Rosinda de Castro Guerra
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0032 seconds