Return to search

Tradução, adaptação transcultural e validação de um questionário de conhecimento sobre hipertensão arterial sistêmica

Orientadora: Profª Drª Maria de Fátima Mantovani / Coorientadora: Profª Drª Maria Isabel Raimondo Ferraz / Dissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação Mestrado Profissional em Enfermagem. Defesa: Curitiba, 20/10/2017 / Inclui referências : p. 93-102 / Resumo: Introdução: o conhecimento sobre a doença é um importante fator no seguimento terapêutico e este deve ser avaliado pelos profissionais de saúde para a condução do cuidado. Visando mensurar o conhecimento de adultos sobre hipertensão arterial, pesquisadores turcos elaboraram e validaram em 2012 a Hypertension Knowledge-Level Scale, um questionário composto por 22 afirmativas e dividido em seis subdimensões publicado no idioma inglês. Objetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar para o português do Brasil a Hypertension Knowledge-Level Scale. Metodologia: trata-se de uma pesquisa metodológica cujo processo de tradução e adaptação transcultural foi composto por seis etapas: tradução, síntese das traduções, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e apresentação da documentação para os desenvolvedores. A validação de conteúdo do instrumento foi realizada com o auxílio de experts e utilizou-se a técnica Delphi online. A pesquisa foi desenvolvida no período de março de 2016 a outubro de 2017 nas dependências da Universidade Federal do Paraná e em uma unidade de saúde do município de Curitiba. A análise de dados ocorreu por meio de estatística descritiva e inferencial, sendo utilizado o teste t unilateral para comparação entre grupos no pré-teste, o índice de validade de conteúdo para concordância entre experts e o Alfa de Cronbach para avaliação da confiabilidade. Resultados: nas etapas de tradução e adaptação transcultural foram realizadas alterações de modo a adequar o instrumento à cultura brasileira e optou-se pela alteração do tempo verbal passado para o presente. O pré-teste foi realizado com 40 adultos e evidenciou as principais dificuldades dos respondentes com relação ao questionário, permitindo uma visão crítica do instrumento. Na validação de conteúdo 35 experts participaram da primeira rodada, 28 da segunda e cinco na reunião de consenso. O índice de validade de conteúdo foi de 0,96 e a confiabilidade foi de 0,92. Conclusão: a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo validado e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento sobre a hipertensão arterial entre adultos brasileiros. Palavras-chave: Conhecimento. Hipertensão. Inquéritos e Questionários. Estudos de validação. Enfermagem. / Abstract: Introduction: the knowledge about the disease is an important factor in the therapeutic follow-up. It should be used by health professionals for the planning of care. In order to measure adult knowledge about hypertension, Turkish researchers developed and validated, in 2012, the Hypertension Knowledge-Level Scale, a questionnaire with 22 statements, divided into six sub-dimensions, published in the English language. Objective: Hypertension Knowledge-Level Scale translation, cross-cultural adaptation and validation into Brazilian Portuguese. Methodology: methodological research whose translation and cross-cultural adaptation process was composed of six stages: translation, synthesis of translations, back-translation, experts committee, pre-test and presentation of documentation for developers. The instrument content validation was performed with by experts and the online Delphi technique was used. This research was carried out from March 2016 to October 2017 at the Federal University of Parana and a primary health care unit at Curitiba. The data analysis was performed using descriptive and inferential statistics, used the unilateral t-test for comparison between groups in the pre-test, the content validity index, for agreement between experts, and the Cronbach's Alpha for reliability assessment. Results: in the stages of translation and cross-cultural adaptation, the changes were made to adapt the instrument to the Brazilian culture and the past tense was changed to the present tense. The pre-test was performed with 40 adults and showed the main difficulties of the respondents with the questionnaire, allowing a critical view of the instrument. In the content validation, 35 experts participated at the first round, 28 in the second round and five in the consensus meeting. The content validity index was 0.96 and the reliability assessment was 0.92. Conclusion: the scale was translated, adapted transculturally into Brazilian Portuguese, was validated and proved reliable to evaluate the knowledge about hypertension among Brazilian adults. Keywords: Knowledge. Hypertension. Surveys and Questionnaires. Validation studies. Nursing. / Riassunto: Introduzione: la conoscenza della malattia è un fattore importante nel follow-up terapeutico e questo deve essere valutato dagli professionist della salute per la cura. Per misurare la conoscenza degli adulti sull'ipertensione, ricercatori turchi hanno preparato e convalidato, nel 2012, la Hypertension Knowledge-Level Scale, un questionario composto da 22 dichiarazioni e suddiviso in sei sotto-dimensioni pubblicato in lingua inglese. Obiettivo: tradurre, adattare transculturalmente e validare per il portoghese brasiliano la Hypertension Knowledge-Level Scale Metodologia: ricerca metodologica in il processo di traduzione e adattamento transculturale sono stati composti da sei fasi: traduzione, sintesi delle traduzioni, back-translation, comitato di esperti, pre-test e presentazione della documentazione per gli sviluppatori. La validazione del contenuto degli strumenti è stata eseguita con l'aiuto di esperti e la tecnica Delphi online è stata utilizzata. La ricerca è stata effettuata dal marzo 2016 all'ottobre 2017 presso l'Università Federale del Paraná e presso un'unità di cure primarie nella città di Curitiba. L'analisi dei dati è stata eseguita utilizzando statistiche descrittive e inferenziali, utilizzando il t-test unilaterale per il confronto tra i gruppi nel pre-test, l'indice di validità dei contenuti per l'accordo tra gli esperti e l'Alpha di Cronbach per la valutazione dell'affidabilità. Risultati: nelle fasi della traduzione e dell'adattamento transculturale, sono state apportate modifiche per adattare lo strumento alla cultura brasiliana e si è deciso di cambiare il tempo verbale dal passato al presente. Il pre-test è stato eseguito con 40 adulti e ha mostrato le principali difficoltà degli intervistati rispetto al questionario, permettendo una visione critica dello strumento. Nella validazione dei contenuti 35 esperti hanno partecipato al primo turno, 28 al secondo turno e cinque alla riunione di consenso. L'indice di validità del contenuto è stato di 0,96 e l'affidabilità è stata di 0,92. Conclusioni: la scala è stata tradotta, adattata in modo transculturale per il portoghese brasiliano, il suo contenuto è stato validato e dimostrato affidabile per valutare le conoscenze sull'ipertensione arteriosa tra gli adulti brasiliani. Parole chiave: Conoscenza. Ipertensione. Sondaggi e questionari. Studi di validazione. Infermieristica.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace.c3sl.ufpr.br:1884/51805
Date January 2017
CreatorsArthur, Juliana Perez
ContributorsMantovani, Maria de Fátima, 1956-, Ferraz, Maria Isabel Raimondo, Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências da Saúde. Programa de Pós-Graduação em Enfermagem
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageItalian
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format126 p. : il., tabs., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFPR, instname:Universidade Federal do Paraná, instacron:UFPR
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
RelationDisponível em formato digital

Page generated in 0.1316 seconds