Return to search

Experiência e reflexão

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. / Made available in DSpace on 2012-10-24T07:47:29Z (GMT). No. of bitstreams: 1
266275.pdf: 673085 bytes, checksum: 55f8faf7d719bc66053485cedb095b8b (MD5) / Esta dissertação tem como objetivo analisar o discurso ambíguo de Riobaldo e de como a tradução italiana de Edoardo Bizzarri, através da experiência-reflexão, lida com esse importante aspecto da narrativa em Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. Além disso, e através da correspondência entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano, procuramos trazer à tona uma série de postulados teóricos dos Estudos da Tradução e da Teoria Literária. Guimarães Rosa sugere ao tradutor traduzadaptações capazes de preservar o modo de deslocar de sua linguagem para que a tradução crie também um devir com a língua. Para analisar o problema sobre o discurso ambíguo de Riobaldo, utilizamos os escritos de Giorgio Agamben, Willi Bolle, Maurice Blanchot e Primo Levi. Para os aspectos da teoria da tradução esta pesquisa fundamenta-se, principalmente, em Antoine Berman, Walter Benjamin, Jacques Derrida e Lawrence Venuti. Para discutir o processo de escritura como devir e a relação do sujeito com esse devir, utilizamos Gilles Deleuze, Michel Foucault e Roland Barthes.

This works aims at analyzing Riobaldo#s ambiguous discourse in The Devil to Pay in the Backlands, by Guimarães Rosa, and the way the Italian translation, carried out by Edoardo Bizzarri, deals with this important aspect of its narrative by means of the pair experience-reflection. It also intends to discuss a series of theoretical assumptions of the Translation Studies and Literary Theory to be found in the correspondence between Rosa and Bizarri. Transladaptations are suggested by Rosa to his translator, which would allow for the preservation of his language#s displacing mode, so that the translation create a becoming with the language. To analyze the issues with Riobaldo#s ambiguous discourse, we resorted to texts by Giorgio Agamben, Willi Bolle, Maurice Blanchot and Primo Levi. In regard to aspects of the translation studies, this work is grounded mainly in such authors as Antoine Berman, Walter Benjamin, Jacques Derrida and Lawrence Venuti. To discuss the process of writing (écriture) as becoming, and the subject#s relation with it, our references were Gilles Deleuze, Michel Foucault and Roland Barthes.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/92320
Date January 2009
CreatorsBarbosa, Davi Pessoa Carneiro
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Guerini, Andréia, Mulinacci, Roberto
PublisherFlorianópolis, SC
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.1535 seconds