Return to search

Окказионализмы Нила Геймана, их интерпретация на русском и немецком языках (семантико-структурный аспект) : магистерская диссертация / Neil Gaiman's occasionalisms, their interpretation in Russian and German (semantic-structural aspect)

Объектом исследования данной работы выступают окказионализмы Нила Геймана. Цель данного исследования — выявление продуктивных моделей сохранения семантики и структурных особенностей авторских неологизмов Нила Геймана при передаче их переводчиками на русский и немецкий языки. Метода исследования: проблемный и критический анализ, синтез, реферирование, идеографический, непосредственное и опосредованное описание, метод эмпатии, контент-анализа, метод сплошной выборки, компонентный анализ. В результате исследования устанавливается зависимость структуры и семантики окказиональной лексики от возрастного регистра оригинальных литературных произведений на английском языке, а также сходные способы передачи обозначенных особенностей авторских неологизмов при переводе на русский и немецкий языки. Область применения: лингвистика, перевод и переводоведение, образование. Значимость работы: результаты исследования могут быть использованы в лексикографической практике при составлении двух- и трехъязычного словаря окказионализмов; выявленные эффективные модели интерпретации авторских неологизмов могут найти применение в практике перевода фантастической литературы и окказиональной лексики в целом, в вузовских и школьных курсах русского, английского и немецкого языков при изучении словообразования, лексикологии, стилистики, в подготовке учебных пособий по этим дисциплинам, при проведении спецкурсов и спецсеминаров, при выполнении курсовых и дипломных работ. / The object of this work is Neil Gaiman's occasionalisms. This study aims to identify productive models of preserving Neil Gaiman's authorial neologisms' semantics and structural features when translators interpret them in Russian and German. Research methods: problem and critical analysis, synthesis, abstracting, ideographic, direct and indirect description, empathy method, content analysis, continuous sampling method, and component analysis. The research establishes the dependence of the structure and semantics of an occasional lexicon on the age register of the original literary works in English. Moreover, similar ways of transferring the indicated features of the author's neologisms in the translation into Russian and German. Field of application: linguistics, translation and translation studies, education. The study results can be used in lexicographic practice when compiling a bilingual and trilingual dictionary of occasionalisms. Scientists, translators, and education workers can use the identified effective models of interpretation of authorial neologisms in the translation of fiction literature and occasional vocabulary in general, in university and school courses of Russian, English, and German language when studying word formation, lexicology, stylistics, in preparing textbooks on these disciplines, when conducting special courses and special seminars.

Identiferoai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/114739
Date January 2022
CreatorsФилатова, А. А., Filatova, A. A.
ContributorsИванова, С. А., Ivanova, S. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков
Publisherб. и.
Source SetsUral Federal University
LanguageRussian
Detected LanguageRussian
TypeMaster's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
RightsПредоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613

Page generated in 0.0027 seconds