Return to search

A imagem do Brasil no jornalismo estrangeiro

Made available in DSpace on 2016-04-28T18:22:13Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Maria Cecilia Lopes.pdf: 3157719 bytes, checksum: 6b023a8a73479b23e654571a22307f65 (MD5)
Previous issue date: 2010-11-22 / Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior / This study, part of the GELC Project _ Grupo de Pesquisa em Linguística de
Corpus _ aimed at identifying images of Brazil in texts published in US and UK
newspapers, that had been translated into Portuguese and printed in Brazilian online
news services. An image is a representation of the country or aspects of it. Since
there were no methods available to address this issue, another objective of this
research was to develop and apply a methodology that enabled the detection of
images in written corpora. The methodology draws on concepts from Corpus
Linguistics (SINCLAIR, 1987a; BIBER, 1999; BERBER SARDINHA, 2004) and then
develops these into original concepts that are specifically related to the issue of
(representational) image detection. The notions that the method started off with were
lexicogrammatical patterns (SINCLAIR, 1991; PARTINGTON, 1998; HUNSTON e
FRANCIS, 2000), Lexical Priming (HOEY, 2005) and Semantic Prosody (SINCLAIR,
1991; LOUW, 1993; STUBBS, 1995; PARTINGTON, 1998). In addition to Corpus
Linguistics, other areas were looked at for support such as Sociology and Social
Psychology (HALL, 2001; MOSCOVICI, 2007) for developing our working definition
of lexicogramatical image, and Anthropology and the work of Brasilianistas about
Brazil (BUARQUE DE HOLANDA, 1995; CHAUÍ, 2000; MAXWELL, 2007). Based on
these, concepts emerged throughout the development of the methodology which
included: key-participant, key-collocate, image index element and imagetic priming.
The investigation presented here intends to contribute to a systematic study of
lexicogrammatical patterns based on language in use which may reveal the image of
Brazil in the foreign press available online. The use of translations is justified as a
methodological tool on the grounds that they would ultimately enable the detection of
image shifts between the English and Portuguese versions of the reports. The
English-Portuguese parallel corpus consisted of 162 texts in each language. Banco
de Português v.2, BNC and COCA served as reference corpora. In all, eleven
methodological steps were taken in order to achieve the image signaling
lexicogrammatical patterns. The results were: (1) the image signaling patterns
showed aspects of economy, politics and environment topics; (2) most patterns
revealed a new and positive image of Brazil in the foreign source texts written in
English; (3) subtle image shifts were found in translated texts / O objetivo geral desta pesquisa, conduzida no âmbito do Grupo de Pesquisa
em Linguística de Corpus (GELCG, PUCSP), foi o de identificar imagens do Brasil
veiculadas na imprensa internacional, anglo-saxã, tanto em textos originais quanto
em suas traduções para o português brasileiro, publicadas em sítios de veículos de
comunicação locais. Diante da falta de métodos existentes para identificar imagens
em uma perspectiva da Linguística de Corpus, um outro objetivo da pesquisa foi
desenvolver e pôr em prática uma metodologia para esse fim. A metodologia se vale
de conceitos já existentes no arcabouço teórico-metodológico da Linguística de
Corpus (SINCLAIR, 1987a; BIBER, 1999; BERBER SARDINHA, 2004), além de
sugerir outros, mais específicos, para lidar com a questão da imagem. Em relação
aos conceitos já existentes, foram mobilizados os de padrão lexicogramatical
(SINCLAIR, 1991; PARTINGTON, 1998; HUNSTON e FRANCIS, 2000), Préativação
Lexical (HOEY, 2005) e Prosódia Semântica (SINCLAIR,1991; LOUW,
1993; STUBBS, 1995; PARTINGTON, 1998). Busquei incorporar a esta pesquisa
discussões prévias realizadas pela Sociologia e Psicologia Social sobre imagem
(HALL, 2001; MOSCOVICI, 2007). E procurei aliar à base teórica desta tese estudos
brasileiros (BUARQUE DE HOLANDA, 1995; CHAUÍ, 2000) e de brasilianistas
estrangeiros (MAXWELL, 2007) que pesquisam o Brasil do ponto de vista da
História. Em relação aos conceitos surgidos durante o desenvolvimento da
metodologia, alguns são: participante-chave, colocado-chave, elemento indicador de
imagem e pré-ativação imagética. A lacuna que procurei preencher foi a da
condução de um estudo sistemático de padrões lexicogramaticais a partir da língua
em uso que possa revelar o retrato do Brasil em jornais estrangeiros online. Justifico
a presença das traduções neste estudo como um instrumento metodológico que
viabilizou, pela comparação, realçar diferenças na imagem do Brasil nos textos. O
corpus paralelo de estudo possui 162 textos em cada língua. Os corpora de
referência usados foram: Banco de Português v.2, BNC e COCA. O processamento
dos dados conduziu a onze etapas metodológicas para estudo dos padrões
lexicogramaticais indicativos da imagem. Os resultados apontam que: (1) os padrões
lexicogramaticais indicativos da imagem do Brasil formam associações
majoritariamente relacionadas a economia, política e meio-ambiente; (2) tais
padrões revelam, em sua maioria, uma imagem nova e positiva do Brasil nos textos
jornalísticos estrangeiros escritos em inglês; (3) há diferenças sutis entre os textos
originais e suas traduções. Isso possibilita dizer que, quando possível, a
comparação entre língua-fonte e língua-alvo torna a imagem distinta, facilitando sua
descrição

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:leto:handle/13484
Date22 November 2010
CreatorsLopes, Maria Cecília
ContributorsSardinha, Antonio Paulo Berber
PublisherPontifícia Universidade Católica de São Paulo, Programa de Estudos Pós-Graduados em Linguística Aplicada e Estudos da Linguagem, PUC-SP, BR, Lingüística
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_SP, instname:Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, instacron:PUC_SP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0176 seconds