Основной целью межкультурного перевода является содействие межкультурной коммуникации, то есть задача переводчика – познакомить носителей одной культуры с другой. В соответствии с этой целью переводчик должен соответствующим образом относиться к культурным элементам переводимого текста. В процессе перевода переводчики часто сталкиваются с проблемой лакун. Лакуна – это лингвистический или культурный факт, который имеет место в одной культуре, но отсутствует в другом языке или другой культуре. Актуальность исследования заключается в поиске решения феномена лакун в китайско-российской межкультурной коммуникации. В первой главе были объяснены понятия культуры, межкультурной коммуникации и перевода через обобщение и сравнение трактовок европейских и китайских исследователей. Во второй главе были проанализированы различия значений обыденных и символических реалий в России и Китае (религиозная символика и фразеология, цветовое восприятие, сфера питания, реклама, деловая переписка и др). В третьей главе были классифицированы основные проблемы перевода и межкультурной коммуникации, а также даны рекомендации по их устранению. / The main purpose of intercultural translation is to facilitate intercultural communication, i.e. the translator's task is to introduce native speakers of one culture to another. In line with this goal, the translator must treat the cultural elements of the text being translated accordingly. Translators are often confronted with the problem of cultural gaps in the translation process. A cultural gap is a linguistic or cultural fact that takes place in one culture but does not find a corresponding language or culture in the other culture.The relevance of the research is to find a solution to the phenomenon of cultural gaps in Sino-Russian intercultural materials in the light of naturalisation and legitimation theories. Based on these principles, specific approaches to dealing with cultural deficits are proposed. The first chapter explained the concepts of culture, intercultural communication and translation by summarising and comparing the interpretations of European and Chinese researchers. The second chapter analysed the differences in the meanings of everyday and symbolic realities in Russia and China (religious symbolism and phraseology, colour perception, food, advertising, business correspondence, etc.). In the third chapter, the main problems of translation and intercultural communication were classified and recommendations for their elimination were given.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/129130 |
Date | January 2023 |
Creators | Цао, И., Cao, Y. |
Contributors | Киндлер, Е. А., Kindler, E. A., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра иностранных языков и перевода |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0028 seconds