[pt] Esta dissertação de mestrado investiga um corpus de dez antologias de literatura
coreana traduzida, publicado no Brasil entre 1985 e 2022. Foi observada a prática
de antologização da literatura coreana traduzida no Brasil, com intuito de verificar
a criação de imagens resultantes dos critérios de seleção, tradução e apresentação
dessa literatura com base na análise de seus paratextos, evidenciando-se a atuação
dos agentes de reescrita. A fundamentação teórica utilizada é oriunda dos Estudos
da Tradução, especialmente os campos dos Estudos Descritivos da Tradução (DTS)
e da Sociologia da Tradução, e da Teoria do Paratexto. Verificou-se, com base no
corpus, que o ato de antologizar divide-se em três atitudes: (1) construir, na qual
estão em evidência os critérios de seleção dos textos e o contexto de publicação das
obras; (2) desenhar, em que é verificado como o paratexto visual comunica
visualmente os projetos editorial e tradutório das antologias; e (3) enquadrar, na
qual, por meio dos prefácios, foram identificadas as estratégias de produção de
discursos acerca da literatura coreana. No exame dos prefácios, os agentes
destacados foram os tradutores, colaboradores e autoridades da cultura de chegada,
que assumem, a partir de seu lugar de produção de discurso, um papel fundamental
na inserção da literatura coreana no Brasil. Nas décadas de 1980 a 2000, observou-se uma contribuição central dos agentes na publicação dessa literatura, por meio das
antologias dedicadas a diferentes autores e correntes literárias. Da década de 2010
em diante, as antologias alinharam-se às tendências editoriais atuais em diálogo
com a crescente apreciação de produtos culturais coreanos no Brasil. / [en] This Master s thesis proposes the investigation of a corpus of ten anthologies of
translated Korean literature published in Brazil between 1985 and 2022. The
practice of anthologizing Korean literature translated in Brazil was observed in
order to verify the creation of images resulting from the criteria for selecting,
translating and presenting this literature, based on an analysis of its paratexts,
highlighting the actions of the agents of rewriting. The theoretical basis used comes
from Translation Studies, especially the fields of Descriptive Translation Studies
(DTS) and the Sociology of Translation, and from Paratext Theory. Based on the
corpus, it was verified that the act of anthologizing is divided into three attitudes:
(1) constructing, in which the criteria for selecting the texts and the context in which
the works were published are underlined; (2) designing, in which it is verified how
the visual paratext communicates the editorial and translation projects of the
anthologies; and (3) framing, in which, through the prefaces, the strategies for
producing discourses about Korean literature were identified. In examining the
prefaces, the agents highlighted were translators, collaborators and authorities from
the target culture, who assume, from their place of discourse production, a
fundamental role in the insertion of Korean literature in Brazil. From the 1980s to
the 2000s, agents made a central contribution to the publication of this literature
through anthologies dedicated to different authors and literary currents. From the
2010s onwards, the anthologies have aligned with current publishing trends in
parallel with the growing appreciation of Korean cultural products in Brazil.
Identifer | oai:union.ndltd.org:puc-rio.br/oai:MAXWELL.puc-rio.br:66377 |
Date | 08 April 2024 |
Creators | ALEXSANDRO PIZZIOLO RIBEIRO JUNIOR |
Contributors | TERESA DIAS CARNEIRO, TERESA DIAS CARNEIRO, TERESA DIAS CARNEIRO |
Publisher | MAXWELL |
Source Sets | PUC Rio |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | TEXTO |
Page generated in 0.0027 seconds