Return to search

O surdo e a contação de histórias

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:49:58Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325591.pdf: 1122046 bytes, checksum: 1d624d116b4a83839f496af4718f580a (MD5)
Previous issue date: 2013 / Os contos em língua de sinais são performances visuais que constituem uma rede complexa de informações linguísticas e semióticas, gestos e expressões corporais. A presente investigação aborda um estudo de caso de interpretação simultânea, uma narrativa recontada por uma poetisa surda. O objeto de análise apresentado neste trabalho é um conto tecido em LIBRAS intitulado "Sinais no metrô". A tradução e interpretação dessa produção literária visual contribui para a difusão cultural da arte que os surdos vêm desenvolvendo. Nesse sentido, o tradutor-intérprete é um mediador cultural e tem em sua tarefa múltiplos desafios, entre eles o de construir no texto de voz os aspectos visuais inerentes à língua de sinais. Fatores como a presença do público e de avaliação do que necessita ou não ser expresso verbalmente são variáveis para a composição textual. Marcações não-manuais, classificadores e gestos fazem parte da construção do texto em língua de sinais e são elementos que podem possibilitar o acesso direto do público aos significados. Na narrativa emergiram artefatos culturais, formas singulares com que o surdo experiencia o mundo, conduzindo o intérprete a uma tradução cultural. Com o objetivo de detalhar a análise, foi realizada uma transcrição no sistema de notação Eudico Linguistic Annotator (ELAN). A partir do texto em sinais, foi organizado um quadro de interpretação comentada, comparação da glosa em português, com a interpretação simultânea para a construção dos comentários. A interpretação simultânea de contos em língua de sinais para voz deve priorizar a informação visual, permitindo que a plateia acesse o que há de mais puro na performance, o jeito surdo de se expressar.<br> / Abstract : Stories in sign language are visual performances made up of a complex network of linguistic and semiotic information, gestures and expressive body movements. This research discusses a case study of simultaneous interpretation of a narrative recounted by a deaf poet. The object of analysis presented in this paper is a narrative in LIBRAS (Brazilian Sign Language) entitled "Sinais no metrô" ("Signs in the subway"). Translation and interpretation of visual literary productions contribute to cultural diffusion of art made by deaf people. In this sense, the translator-interpreter is a cultural mediator and faces multiple challenges, including the construction of the spoken text that reflects the visual aspects inherent in sign language. Factors such as the presence of an audience and assessment of what needs to be expressed verbally or not are variables for textual composition. Non-manual elements, classifiers and gestures, markings form part of the signed text and are elements that can allow the audience to access meaning directly. Deaf cultural artifacts and unique ways of deaf people?s experience the world emerged in the narrative, leading the interpreter to create a cultural translation. With the aim of making a detailed analysis, a transcription was made in the transcription system ELAN (Eudico Linguistic Annotator). A table was created, comparing a Portuguese gloss with a simultaneous interpretation to enable comments to be made on the interpretation. Simultaneous interpretation of stories in sign language into voice should prioritize visual information, allowing the audience to access what is purest in performance, the deaf way of expressing the self.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/123124
Date January 2013
CreatorsFelício, Márcia Dilma
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Quadros, Ronice Müller de, Masutti, Mara Lúcia
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format137 p.| il.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0022 seconds