En el Perú, los estudios que existen acerca de la traducción institucional, la traducción comunitaria y la traducción de lenguas originarias son campos de investigación relativamente nuevos. La mayoría de las investigaciones que abordan este tema presentan vacíos respecto a la labor traductora y qué papel desarrolla cada uno de los agentes involucrados en estos procesos de traducción en específico: los traductores de lenguas originarias y las entidades estatales. Debido a esto, si bien existen protocolos que guían el trabajo conjunto de las instituciones y los traductores de lenguas originarias, es posible que estos procesos sean afectados por los roles y posicionamientos asumidos por los agentes involucrados. De la misma manera, esta dinámica de trabajo sería distinta a las estudiadas en otros contextos institucionales, por lo que es posible que la interacción entre ambas partes tenga aspectos particulares que influencian el proceso de traducción de lenguas originarias en el Perú. La investigación se perfila como un estudio de caso múltiple que tiene dos unidades de análisis: las perspectivas de los traductores y las de los funcionarios de las instituciones. Estas se obtendrán a partir de entrevistas a ambas partes. / In Peru, studies regarding institutional translation, community translation and translation of indigenous languages are relatively new. Most studies that focus on these topics do not cover all aspects of the translator’s duties nor the role each participant plays in the translation process; specifically, indigenous language translators and state agencies. As a result, even if there exists certain documents intended to lead the joint work between state agencies and indigenous language translators, those guidelines may be influenced by the roles of each participant. Moreover, this work dynamic might not resemble the ones studied in other contexts. Consequently, it is possible that the interaction between both parties have particularities that may impact the process of indigenous translation in Peru. The current study is a multiple case study that has two analysis units: the perspective of the indigenous language translators and those of the state agencies. The data will be collected through interviews. / Trabajo de investigación
Identifer | oai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/631311 |
Date | 08 November 2019 |
Creators | Barreto Mardini, Mariafé Carolina, Soto Meza, Lucy Caterine |
Contributors | Ramírez Colombier, Marco |
Publisher | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
Source Sets | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
Language | Spanish |
Detected Language | Spanish |
Type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Format | application/pdf, application/epub, application/msword |
Source | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC |
Rights | nfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
Page generated in 0.002 seconds