Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-24T23:37:23Z (GMT). No. of bitstreams: 1
289809.pdf: 754399 bytes, checksum: 68961a76e4c08d42b40d0534a9566ef1 (MD5) / No presente trabalho são descritos e analisados dezoito manuais que se propõem a ensinar a tradução e a gramática do latim, com o objetivo principal de reconhecer suas características e verificar possíveis semelhanças e diferenças entre eles. Refletimos sobre a tradução enquanto método pedagógico empregado no ensino do latim e sobre a Abordagem da Gramática e Tradução, que é a mais antiga abordagem utilizada no ensino de línguas estrangeiras e que ainda se faz presente no ensino do latim. Através da análise dos manuais, percebemos como algumas práticas da tradução encontradas neles estão ancoradas em concepções históricas de tradução. Estabelecemos relações entre estas concepções e as ideias de teóricos dos Estudos da Tradução como Mounin (1975) e Berman (2007).
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/93522 |
Date | 24 October 2012 |
Creators | Fernandes, Thaís |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Furlan, Mauri |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0017 seconds