Return to search

Tradução de canções de LP para LSB: identificando e comparando recursos tradutórios empregados por sinalizantes surdos e ouvintes

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2013. / Made available in DSpace on 2014-08-06T17:26:56Z (GMT). No. of bitstreams: 1
325050.pdf: 240508 bytes, checksum: 60d0c5baa53920076852877d6b615967 (MD5)
Previous issue date: 2013 / Essa pesquisa visa identificar e comparar recursos de tradução empregados por sinalizantes surdos e ouvintes, apontando quais os usados por surdos que podem contribuir para traduções de ouvintes, uma vez entendendo que sinalizantes surdos compartilham de mesma cultura, identidade, língua, experiência visual e musical do público-alvo das traduções realizadas por ouvintes para língua de sinais. Esse trabalho fundamentou-se em considerações de Napier et. al (2006), de Humphrey e Alcorn (2007), de Anderson (2009) entre outros. A metodologia pautou-se num mapeamento constituído por cinco categorias de recursos (linguísticos, extralinguísticos, tradutórios, audiovisuais e cenográficos) identificados e somados criteriosamente em vídeos com gravações de diferentes tipos de canções (religiosas, populares e hinos) traduzidas para a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Os principais resultados encontrados apresentaram maior expressividade de recursos linguísticos, tradutórios, audiovisuais e cenográficos nas traduções de sinalizantes surdos e de recursos extralinguísticos nas de sinalizantes ouvintes, com ressalva em algumas variações nas traduções de canções religiosas. Diante dos resultados encontrados considera-se que inúmeros são os recursos possíveis de serem empregados em traduções de canções para língua de sinais e que há diferenças em traduções realizadas por sinalizantes surdos e ouvintes. Também se entende a partir dos resultados dessa investigação que os recursos empregados nas traduções realizadas por sinalizantes surdos podem contribuir significativamente com traduções de canções, uma vez que são recursos que condizem melhor com as particularidades do público-alvo surdo aos quais as traduções em língua de sinais normalmente são destinadas.<br> / Abstract : This study aims at identifying and comparing song translation strategies applied by deaf and hearing signers, focusing on the translations by deaf signers that can contribute to the translations by hearing signers due to the fact that the former are part of the target culture, share deaf (linguistic) identity as well as visual and musical experience with the target audience. Based on Napier et. al (2006), Humphrey & Alcorn (2007), Anderson (2009) among others, this paper is mapping linguistic strategies used by translators (e.g., use of signing space, classifiers, construed action), extra-linguistic features (dance movements, foot taps); translation strategies such as adaptation, explicitation, omission and addition; audiovisual elements (subtitles, camera movements, editing) and use of attire, make-up etc. in recordings of different musical genres (religious, pop songs and anthems) translated into Brazilian Sign Language (Libras) for the deaf. Main findings of this study are a more frequent use and greater expressivity of linguistic features, translation strategies and scenery aspects by deaf signers and more frequent use of extra-linguistic features by hearing signers, with exception of religious songs, where deaf signers were closer to hearing translators. Features more frequently used by deaf signers can contribute significantly to a more target culture oriented translation by hearing signers as they relate better to the target audience experience of songs as cultural expression in different fields.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/122839
Date January 2013
CreatorsRigo, Natália Schleder
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Weininger, Markus Johannes
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Format195 p.| il., grafs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0103 seconds