Return to search

Tradução e representação no ensino de literatura estrangeira = um lugar "ente-linguas" / Translation and representation in foreign literature teaching : an "inter-language" space

Orientador: Maria José R. F. Coracini / Acompanha 1 DVD-ROM o esemplar de tese do IEL / Tese (doutorado) - Universdiade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-08-16T00:38:30Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Olher_RosaMaria_D.pdf: 1152095 bytes, checksum: 4296c116a922eaf4cff4dd687b2b9047 (MD5)
Previous issue date: 2010 / Resumo: Este trabalho tem como objetivo geral ampliar as discussões sobre as representações de tradução, no contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras, com base na visão discursivo-desconstrucionista. Para a análise e discussão, foram entrevistados professores de literaturas estrangeiras de nível superior, no Brasil e nos Estados Unidos da América, os quais responderam questões relacionadas à tradução, ao ensino de literatura e à leitura de textos literários estrangeiros. A hipótese de que o contexto de ensino superior de literaturas estrangeiras coloca a tradução como secundária é discutida e problematizada através da relação que se estabelece entre original e tradução e da discussão das representações que os sujeitos envolvidos têm de tradução, a partir de suas posições discursivas de professores e de leitores. Os resultados das discussões mostraram que as representações sobre tradução, no contexto brasileiro investigado, são construídas a partir de noções como: (in)fidelidade, autoria e originalidade, bem como da preferência pelo uso da língua estrangeira e pela leitura do texto original, problematizadas como resultado do lugar "entre-línguas" ocupado pelos sujeitos entrevistados. No contexto norte-americano específico e amostrado, as regularidades estão associadas à tradução como diferença, necessidade, dependência e suplemento, discutidas como resultado da hegemonia cultural da língua inglesa e da fragmentação identitária do sujeito pós-moderno, aqui chamado de sujeito traduzido. O aspecto comum, no resultado de análise dos dois contextos, foi observado no imbricamento do discurso institucional maior (discurso científico e institucionalizado) com as formações discursivas dos sujeitos ali constituídos / Abstract: The aim of this research study is to enhance discussions on translation representation in foreign literature teaching, based on a discursive-deconstructionist view. Some professors of foreign literature were interviewed in Brazil and in the United States of America. The questions provided were specifically related to translation, foreign literature teaching in higher education and reading of foreign literary text. The hypothesis that translation is relegated to a secondary role, in the context of foreign literature teaching, is argued through the relationship established between original text and translated text and also through the discussion of the interviewees? representations of translation as professors and as readers. Some results of the discussion showed that, in the Brazilian teaching context under analysis, the representations were mostly related to: (un)fidelity, authorship and originality, as well as to the preference for the use of the foreign language and for the reading of the original text, which were discussed as a result of the "inter-language" place which interviewees interact with. In the North American context, representations of the interviwees were summarized as: translation as difference, necessity, dependency and supplement, argued as a result of the English language cultural hegemony and of the individual?s identity fragmentation in postmodern society. A common point was observed in both contexts: the overlapping of larger institutional discourse (institutionalized scientific discourse) with the individuals? discursivety constituted in and by that academic context / Doutorado / Teoria, Pratica e Ensino da Tradução / Doutor em Linguística Aplicada

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269476
Date16 August 2018
CreatorsOlher, Rosa Maria
ContributorsUNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Coracini, Maria José Rodrigues Faria, 1949-, Seligmann-Silva, Márcio, Rodrigues, Cristina Carneiro, Guerra, Vania Maria Lescano, Wielewicki, Vera Helena Gomes
Publisher[s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
Format191 p. +., application/pdf
Sourcereponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0024 seconds