Return to search

Ou de um ou de qualquer um: apropriações do teatro de Luigi Pirandello para a representação e para a leitura / Belonging to one or to anyone: appropriations of Luigi Pirandellos theater script for the representation and for the reading

Luigi Pirandello destacou-se no teatro pela inovação de seus textos. Além de compor peças, criou sua própria companhia teatral, na qual atuou como diretor. Sob críticas e aplausos, seu trabalho ganhou repercussão internacional, inclusive no teatro brasileiro. As peças de Pirandello ainda marcam presença no cenário contemporâneo das artes cênicas brasileira, destacando-se os trabalhos da companhia teatral Grupo TAPA. Existe a problemática da escassez de traduções de obras teatrais de Pirandello disponíveis no mercado editorial brasileiro e as traduções existentes dificilmente são apropriadas para realizar o trabalho de cena. Diante dessa situação, o Grupo TAPA realizou a tradução da peça O di uno o di nessuno para posteriormente apresentá-la nos palcos. Assim, esta pesquisa aborda as especificidades da tradução teatral, bem como efetua o cotejo entre o texto original, a tradução realizada pelo Grupo TAPA e a tradução literária de Davi Pessoa. / Luigi Pirandello has distinguished himself through the innovation in his theater scripts. In addition to writing plays, he created his own theater group where he was the director. Under criticism and applause, his work has reverberated internationally, including the Brazilian Theater. Pirandellos plays are still present in the contemporary scene of Brazilian performing arts, with the works of the theater company Grupo TAPA standing out. There is a problem concerning the scarcity of Pirandellos theater scripts that are translated and available at the Brazilian publishing market; in addition, such translated texts are seldom proper for scene work. Within such context, Grupo TAPA translated the play O di uno o di nessuno in order to present it afterwards. Thus this research will study the traits of the theatrical translation and then compare the original text, the Grupo TAPAs translation and the literary translation done by Davi Pessoa.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-05042017-082659
Date02 February 2017
CreatorsJuliana Yukiko Akisawa da Silva
ContributorsLucia Wataghin, Francisco José Saraiva Degani, Mariarosaria Fabris
PublisherUniversidade de São Paulo, Língua e Literatura Italiana, USP, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0036 seconds