When studying the novel Les Années by the novelist Annie Ernaux we have chosen to have acloser look upon the translation of the novel to Swedish following the strategies of translationelaborated by Brynja Svane. These strategies are based on the study of cultural expressions. Ascultural expressions we have chosen those expressions which are typical for the world situationand for the daily life during this period of time, that is 70 between 1940 and 2008. We want tofind out whether these strategies can help the translator to convey the message of the novel. Thethree most often used strategies are addition, transfer with explanation and semantic adaption.Sometimes the translation needs to add words to dramatize the text in a way that is easily donein a few words in the source language. Finally, we find that using a lot of words sometimesmake the translated text a bit heavy and clumsy, which might hide and weaken the message ofthe novel
Identifer | oai:union.ndltd.org:UPSALLA1/oai:DiVA.org:du-39677 |
Date | January 2022 |
Creators | Rickardt, Britt-Louise |
Publisher | Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande |
Source Sets | DiVA Archive at Upsalla University |
Language | French |
Detected Language | English |
Type | Student thesis, info:eu-repo/semantics/bachelorThesis, text |
Format | application/pdf |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0016 seconds