Return to search

Boule de Suif de Guy de Maupassant : transformação e permanência na adaptação de Paulo Mendes Campos para jovens leitores

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, 2008. / Submitted by Thaíza da Silva Santos (thaiza28@hotmail.com) on 2011-02-10T18:15:32Z
No. of bitstreams: 1
2008_MarisaBispoSantos.pdf: 3533268 bytes, checksum: d725b3ed32e2b6d1ca3235b785a26dc3 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2011-02-10T22:57:22Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2008_MarisaBispoSantos.pdf: 3533268 bytes, checksum: d725b3ed32e2b6d1ca3235b785a26dc3 (MD5) / Made available in DSpace on 2011-02-10T22:57:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2008_MarisaBispoSantos.pdf: 3533268 bytes, checksum: d725b3ed32e2b6d1ca3235b785a26dc3 (MD5) / Estudos demonstram que parte significativa da literatura infanto-juvenil comercializada no Brasil é constituída de adaptações de clássicos da literatura universal. Atualmente dezenas de editoras veiculam coleções de adaptações para a audiência infanto-juvenil, uma das mais expressivas é a Scipione, no segmento da série Reencontro. A editora garante que uma das diretrizes principais do projeto editorial da série é manter a qualidade literária dos textos de partida nas adaptações. O objetivo deste trabalho foi examinar a coerência dessa diretriz na tradução e adaptação de Boule de Suif de Guy de Maupassant realizada por Paulo Mendes Campos, ou seja, examinar até que ponto a obra corresponde às expectativas de qualidade literária contidas no projeto de tradução e adaptação da série Reencontro. Em busca da resposta, realizou-se um estudo comparativo entre o texto de partida Boule de Suif e sua adaptação Bola de Sebo. Estudo que teve como aporte construtos teóricos da tradução literária relacionados à abordagem crítica e à recepção da tradução, considerando autores como Even-Zohar, Gideon Toury e André Lefevere. Foram considerados, ainda, os trabalhos do teórico da tradução Antoine Berman e do teórico da literatura Mikhail Bakhtin. O primeiro oferece uma metodologia de análise comparativa, o segundo, o modelo conceitual com sua abordagem semiótica.
_________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Research has shown that a relevant part of the infant-juvenile literature sold in Brazil is made up of adapted classics of the universal literature. Nowadays, dozens of publishing houses issue collections of adapted texts for the infant-juvenile readers, one of the most expressive is the Scipione collection, in the segment of the ‘Reencontro’ editions. The publishing houses guarantee that one of the main guidelines of the editorial publishing project series is to maintain the literary quality of the source texts in the adaptations. The focus of this research was to examine the coherence of this guideline in the translation and adaptation of Boule de Suif of Guy de Maupassant carried out by Paulo Mendes Campos, in other words, to examine until what extent the translation corresponds to the literary quality expectations described in the project of the translation and adaptation of the issue Reencontro. In order to answer the research question, a comparative research was carried out between the source text Boule de Suif and the adapted text Bola de Sebo. The studies carried out was based on theoretical constructs of literary translation related to a critical approach and to the literary reception, considering authors such as Even-Zohar, Gideon Toury and André Lefevere.The works from the translation theoretician Antoine Berman and from the literary theoretician Mikhail Bakhtin are also taken into consideration. The first offers a methodology of comparative analysis, the second a conceptual model with its semiotics approach.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/6836
Date17 April 2008
CreatorsSantos, Marisa Bispo dos
ContributorsFaleiros, Álvaro Silveira
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds