Solicitud de envío manuscrito de artículo científico. / Diversas iniciativas desde el Estado y la sociedad civil proponen el uso de herramientas para asegurar los derechos lingüísticos de los hablantes de lenguas originarias en el Perú. Este estudio cualitativo analiza El quechua en la función policial: Manual para el empleo del quechua en las comisarías, herramienta diseñada por Wilfredo Ardito y Gavina Córdova para facilitar el servicio que brinda la Policía Nacional del Perú (PNP) en contextos plurilingües. El objetivo principal del estudio es identificar en qué medida la teoría sobre traducción e interpretación como mediación lingüística se reflejan en el manual, entendido como un material para formar mediadores lingüísticos. De esta manera, se identifica y analiza los principales alcances y limitaciones del desarrollo y contenido del manual, y se proponen estrategias de mejoras. Para ello, se analizó el contenido del manual y se entrevistó a los autores; finalmente, se compararon los resultados con los discursos teóricos sobre interpretación comunitaria e interculturalidad. La investigación concluye que la interpretación comunitaria aún no es percibida por el Estado ni por la sociedad como la respuesta al reto de la comunicación intercultural, a pesar de que existe un marco normativo que respalda su uso. Esto se refleja en el manual y la ausencia de habilidades de interpretación, interpersonales y técnicas. Por lo tanto, se plantea un modelo de mejora que presenta recomendaciones basadas en un diálogo con teorías de la interpretación e interculturalidad aplicables al contexto peruano. / Peru has diverse governmental and social initiatives that propose the use of different tools to ensure linguistic rights of indigenous languages speakers. This qualitative research analyzes El quechua en la función policial: Manual para el empleo del quechua en las comisarías (Quechua in the police work: Handbook of Quechua for Police Officers), a tool created by Wilfredo Ardito and Gavina Córdova aiming to facilitate Peruvian National Police (PNP) service in plurilingual contexts. The main objective of this study is to identify how theories about translation and interpreting as language mediation are shown in the handbook, understood as a training material for PNP officers to work as language mediators. In this manner, the aim is to identify and analyze the main accomplishments and limitations of the development and content of this handbook, so as suggesting strategies to possible improvements. To do so, the handbook was analyzed, and its authors were interviewed. Thereafter, their discourses were compared with theories of community interpreting. This research discovered that community interpreting is not yet perceived by the State as the main tool to address the need for a proper linguistic mediation within the intercultural communication challenge. Although there is a regulatory framework supporting the use of this discipline, there are no public policies nor any measures that assure it or regulate it. Therefore, an improvement model with recommendations based on translation and interpreting theories and localized in at a Peruvian context is proposed. / Tesis
Identifer | oai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/652514 |
Date | 25 June 2020 |
Creators | Accinelli Ruiz, Lucciano, Loayza Galindo, Cristina Lucia, Ruiz Cabrera, Leslie Marthina Rocio |
Contributors | Ramirez Colombier, Marco Arturo |
Publisher | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), PE |
Source Sets | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
Language | Spanish |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Format | application/pdf, application/epub, application/msword |
Source | Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC |
Rights | info:eu-repo/semantics/embargoedAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/ |
Page generated in 0.0031 seconds