Return to search

Le rapport texte-image dans la traduction des albums pour enfants / Relationship between Text and Images in Translation of Picturebooks

Le présent travail vise à démontrer l’importance de prendre en considération non seulement le verbal, mais également le visuel et la dynamique intersémiotique dans la traduction des albums pour enfants. Pour ce faire, nous nous sommes appuyé sur la théorie interprétative de la traduction, en particulier sur la notion d’effet. Nous avons dégagé les éléments de caractérisation de ce genre littéraire et établi une typologie de dynamique intersémiotique dans la perspective narratologique pour montrer que le visuel et son imbrication dans le verbal contribuent à la construction d’un iconotexte et à son fonctionnement. L’articulation intersémiotique qui constitue une stratégie fondamentale de l’écriture iconotextuelle, d’abord pour la formation d’un iconotexte et ensuite pour son interprétation, est actualisée par le lecteur-spectateur. En d’autres termes, elle représente le lieu de rencontre par excellence entre la visée de l’auteur et de l’illustrateur et la réaction du lecteur-spectateur. Cette dynamique intersémiotique prend donc toute son importance pour la traduction d’un iconotexte dont la visée consiste à provoquer un effet analogue à celui de l’original. / The purpose of this thesis is to study the importance of illustrations and their interaction with the verbal text when translating picturebooks. For that purpose, our study is based on the interpretative theory of translation, in particular, the notion of effect. We identified several key features of this literary genre and established a typology of intersemiotic relationship in order to understand the workings of picturebooks, and to show that the visual and its interaction with the verbal serve to create iconotexts. Verbal-visual interaction, which is a fundamental iconotextual strategy to produce and interpret a picturebook, is actualized by the reader-beholder. This means that the effect of intersemiotic relationship emerges from the confrontation between the intention of the author and the illustrator and the response of readerbeholder. The intersemiotic dynamics thus have significance in the translation of iconotexts, which has as its aim to produce a similar effect to that of the source text.

Identiferoai:union.ndltd.org:theses.fr/2010PA030041
Date06 May 2010
CreatorsLee, Sungyup
ContributorsParis 3, Israël, Fortunato
Source SetsDépôt national des thèses électroniques françaises
LanguageFrench
Detected LanguageFrench
TypeElectronic Thesis or Dissertation, Text

Page generated in 0.0019 seconds