L'objectif de notre mémoire est l’étude du système de l’indicatif du français et son transfert en lituanien. Pour donner des explications plus complètes sur le mode verbal nous avons étudié les œuvres de plusieurs grammairiens français et étrangers. Il est à noter que le trait distinctif du système temporel français, c’est la concordance des temps, fait syntaxique. Pourtant il ne faut pas comprendre la concordance des temps uniquement comme un système où les temps de la subordonnée dépendent des temps employés dans la proposition principale. Les cadres de la concordance des temps sont plus larges. Pour chaque proposition, qu'elle soit indépendante ou subordonnée, l'emploi des temps dépend du plan du récit, de tout le contexte, et avant tout du sens qu'on veut exprimer. Il est à dire que le système temporel français est beaucoup plus riche en formes temporelles que celui du lituanien. Par conséquence le transfert des formes grammaticales du français en lituanien a ses ressemblances mais il y a certaines différences. Il faut ajouter que les traducteurs lituaniens éprouvent certaines difficultés en traduisant les textes français car il n’y a pas d’équivalents pour certaines formes grammaticales. Cependant ils peuvent se servir d’autres moyens d’expression des niveaux temporels et dans ce cas les œuvres littéraires gardent leur originalité et expressivité.
Identifer | oai:union.ndltd.org:LABT_ETD/oai:elaba.lt:LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050607_161340-78466 |
Date | 07 June 2005 |
Creators | Zaicevaitė, Jurgita |
Contributors | Karalienė, Irena, Tarvydienė, Zita, Mickūnaitytė, Daiva, Žvirinska, Vida, Vilnius Pedagogical University |
Publisher | Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), Vilnius Pedagogical University |
Source Sets | Lithuanian ETD submission system |
Language | French |
Detected Language | French |
Type | Master thesis |
Format | application/pdf |
Source | http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2005~D_20050607_161340-78466 |
Rights | Unrestricted |
Page generated in 0.0018 seconds