Работа посвящена изучению особенностей перевода фразеологических единиц с компонентом антропонимом в составе на базе современной литературы. Материал исследования составили отрывки из произведений Стивена Кинга, Терри Праттчета и Нила Геймана. В Главе 1 мы даем определение понятия фразеологической единицы, рассматриваем основные классификации фразеологизмов (В.В. Виноградов, А.В. Кунин и т.д.) и общепринятые способы перевода. Затем мы рассматриваем место фразеологической единицы в разделе лингвокультурологии и ее особенности, как лингвокультурного феномена. В последнем пункте теоретической части мы разбираем основные способы перевода фразеологических единиц с антропонимом в составе. В Главе 2 данной работы мы проанализируем фразеологические единицы с компонентом антропонимом, взятые из отрывков произведений Стивена Кинга, Терри Праттчета и Нила Геймана, и посмотрим, какие переводческие стратегии были использованы, а также какие лингвокультурные тенденции можно наблюдать на их фоне. Основные выводы, а также практический материал, представленные в работе, могут быть использованы в курсе лексикологии английского языка, а также в курсе теории и практики перевода. / The work is devoted to the study of the features of the translation of phraseological units with an anthroponym component on the basis of modern literature. The material of the study was taken from books of Stephen King, Terry Pratchett and Neil Gaiman. In Chapter 1, we define the concept of a phraseological unit, consider the main classifications of phraseological units (V.V. Vinogradov, A.V. Kunin, etc.) and generally accepted methods of translation. Then we consider the place of the phraseological unit in the section of linguoculturology and its features as a linguocultural phenomenon. In the last paragraph of the theoretical part, we analyze the main ways of translating phraseological units with an anthroponym included. In Chapter 2 of the work, we will analyze phraseological units with an anthroponym component, taken from books of Stephen King, Terry Pratchett and Neil Gaiman, and observe what translation strategies were applied, and what linguistic and cultural trends can be observed against their background. The main conclusions, as well as practical material presented in the work, can be used in the course of English lexicology, as well as in the course of theory and practice of translation.
Identifer | oai:union.ndltd.org:urfu.ru/oai:elar.urfu.ru:10995/115944 |
Date | January 2022 |
Creators | Голенева, Е. В., Goleneva, E. V. |
Contributors | Томберг, О. В., Tomberg, O. V., УрФУ. Уральский гуманитарный институт, Кафедра лингвистики и профессиональной коммуникации на иностранных языках |
Publisher | б. и. |
Source Sets | Ural Federal University |
Language | Russian |
Detected Language | Russian |
Type | Master's thesis, info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Rights | Предоставлено автором на условиях простой неисключительной лицензии, http://elar.urfu.ru/handle/10995/31613 |
Page generated in 0.0041 seconds