Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente, Florianópolis, 2013 / Made available in DSpace on 2013-07-16T21:04:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1
316556.pdf: 3955966 bytes, checksum: bd0274272898884405222a43740443f9 (MD5) / Os róticos do Português Brasileiro (BP) possuem várias variações, o que às vezes induz os brasileiros a transferir a pronúncia dos róticos do PB para o inglês, principalmente nos estágios iniciais de aprendizado (Osborne, 2008). Tal processo geralmente resulta em produções não-padrão dos róticos e, de forma a ajudar os brasileiros a serem bem sucedidos na comunicação com outros falantes não nativos, bem como falantes nativos do inglês, é de suma importância investigar quais produções não-padrão realmente dificultam a inteligibilidade e a compreensibilidade. Os conceitos de inteligibilidade e compreensibilidade são dimensões diferentes do uso da língua que se complementam (Munro, Derwing, & Morton, 2006). Enquanto a inteligibilidade se refere ao que o ouvinte foi capaz de entender, a compreensibilidade avalia o nível de dificuldade que os mesmos tiveram em entender as amostras de fala (Munro, Derwing & Morton, 2006). Ambas as dimensões podem ser afetadas por variáveis, tais como o nível de proficiência do ouvinte e a sua familiaridade com a primeira língua do falante e/ou sotaque, entre outros fatores. O objetivo deste estudo foi investigar como as produções não-padrão dos brasileiros afetam a inteligibilidade e a compreensibilidade quando ouvidos por outros brasileiros e por falantes nativos de inglês. Para atingir este objetivo, amostras obtidas a partir da leitura de frases foram gravadas por brasileiros falantes de inglês e por um falante nativo de inglês. Algumas das gravações que continham produções padrão e não-padrão de quatro palavras com /ä/ em posição inicial foram apresentadas a 2 grupos de brasileiros e 1 grupo de falantes nativos de inglês. Os resultados sugerem que a substituição do /ä/ por /h/ dificultou a inteligibilidade e a compreensibilidade. No entanto, devido às limitações da pesquisa, mais estudos precisam ser conduzidos para confirmar os resultados relatados nesta dissertação.<br> / Brazilian Portuguese (BP) rhotics have many variations, and Brazilians sometimes transfer the rhotics from BP to English when learning this language, mainly in the early stages of acquisition (Osborne, 2008). This process results in non-target productions of the rhotics, and in order to help Brazilians to succeed when communicating with other non-native (NNS) and native speakers of English (NSE), it is important to investigate which non-target productions really hinder intelligibility and comprehensibility. The concepts of intelligibility and comprehensibility are different dimensions of language use that complement each other (Munro, Derwing, & Morton, 2006). While intelligibility refers to what the listeners actually understood, comprehensibility assesses the level of difficulty faced by the listeners to understand speech samples (Munro, Derwing, & Morton, 2006). Both dimensions can be affected by variables such as the listener's familiarity with the speaker's first language and/or accent, and the listener's level of proficiency, among other factors. The objective of this study was to investigate how Brazilians' non-target productions of /ä/ affect intelligibility and comprehensibility when they are heard by other Brazilians and NSE. In order to achieve this objective, reading samples were recorded by BP speakers of English as a second language and a NSE. Some of the recordings containing target and non-target productions of 4 words beginning with /ä/ were then presented to 2 groups of Brazilians and 1 group of NSE. Overall, results suggest that the replacement of /ä/ with /h/ hindered intelligibility and comprehensibility. Due to research limitations, however, more studies need to be conducted so as to confirm the results reported in this thesis
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/103510 |
Date | 16 July 2013 |
Creators | Schadech, Thaís Suzana |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Baptista, Barbara Oughton |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | English |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | xv, 202 p.| il., grafs., tabs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0018 seconds