Abstract
This thesis sets out to explore the cultural differences between Sweden and the United States by examining the substantial changes made to Men Who Hate Women, including the change in the book’s title in English to The Girl With The Dragon Tattoo. My thesis focuses in particular on changes in the depiction of the female protagonist: Lisbeth Salander. Unfortunately we do not have access to translator Steven T. Murray’s original translation, though we know that the English publisher and rights holder Christopher MacLehose chose to enhance Larsson’s work in order to make the novel more interesting for English-speaking readers, which resulted in Murray translating under the pseudonym Reg Keeland as he did not agree to the translation made by MacLehose and Knopf. Furthermore, this thesis touches on the ethics of translation, and will likewise argue the importance of facilitating a dialog concerning misogyny and rape culture.
Identifer | oai:union.ndltd.org:uno.edu/oai:scholarworks.uno.edu:td-3014 |
Date | 18 December 2014 |
Creators | Paludan, Kajsa |
Publisher | ScholarWorks@UNO |
Source Sets | University of New Orleans |
Detected Language | English |
Type | text |
Format | application/pdf |
Source | University of New Orleans Theses and Dissertations |
Page generated in 0.0026 seconds