Made available in DSpace on 2016-08-29T14:11:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
tese_8248_João Paulo Matedi - arquivo completo.pdf: 2273624 bytes, checksum: aff5441c0e85a81a9e9a00fffc2f4da6 (MD5)
Previous issue date: 2014-10-27 / Propõe-se uma tradução literária da obra do escritor romano antigo Álbio Tibulo e um comentário-estudo que revele, simultaneamente, aspectos das elegias do poeta e um pouco do passo a passo da tradução, da engenharia de sua construção. Em um quadro assim, pressupõe-se a gênese concomitante de tradução e comentário, uma vez que um é pretexto e argumento para a existência do outro. No interior do comentário, a obra de Tibulo e as escolhas de tradução surgem lado a lado, em um só movimento. Para a confecção de tal proposta, esta pesquisa aponta, como artifício necessário e enriquecedor, o trabalho tradutor-literário como fruto de teoria da tradução, de alguns estudos críticos sobre Tibulo e a poesia antiga e da leitura de comentários filológicos às elegias do poeta clássico. Da reunião e leitura de material desse tipo, espera-se construir o entendimento de aspectos das elegias de Tibulo e do projeto de versão constante destas páginas, além de cooperar para a compreensão do gênero elegíaco antigo entre nós.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:dspace2.ufes.br:10/3174 |
Date | 27 October 2014 |
Creators | ALVES, J. P. M. |
Contributors | OLIVA NETO, J. A., PRADO, J. B. T., SODRE, P. R., LEITE, L. R., CARVALHO, R. N. B. |
Publisher | Universidade Federal do Espírito Santo, Doutorado em Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, UFES, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/doctoralThesis |
Format | text |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFES, instname:Universidade Federal do Espírito Santo, instacron:UFES |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0019 seconds