Return to search

Análisis de la representación del amor intermasculino entre la golondrina y el príncipe feliz en las retraducciones al español de “The Happy Prince” entre 1945 y 2020 / Analysis of the representation of intermasculine love of the swallow and the happy prince in the Spanish retranslations of "The Happy Prince" between 1945 and 2020

“The Happy Prince” es un cuento de Oscar Wilde que forma parte de la colección The Happy Prince and Other Tales de 1888. La obra cuenta con dos personajes masculinos, el príncipe feliz (happy prince) y la golondrina (swallow), quienes desarrollan un amor intermasculino entre ellos. Sin embargo, en las retraducciones, existen cambios en relación con la construcción de género de la golondrina. Por ello, la presente investigación se centra en analizar los cambios en la representación del vínculo homoerótico de manera contrastiva en las retraducciones de “The Happy Prince” con un enfoque queer. Mediante un corpus comparable bilingüe que contiene 27 versiones entre 1945 y 2020 se realizará un análisis textual contrastivo para analizar los textos retraducidos al español y la versión fuente en inglés de la obra. De esta manera, se identificará los elementos del texto fuente propios del esteticismo de Wilde que aporten en la construcción de la relación homoerótica entre estos personajes y describir las relaciones contrastivas de las retraducciones, intragrupales e intergrupales del corpus en español. / "The Happy Prince" is a story by Oscar Wilde that is part of the collection The Happy Prince and Other Tales (1888). The work features two male characters, the happy prince and the swallow, who develop an intermale love. Nevertheless, there are changes regarding the gender construction of the swallow in the retranslations. This study analyzes contrastively these changes in the homoerotic bond in the retranslations of “The Happy Prince” from a queer aspect. Using a comparable bilingual corpus that contains 27 versions between 1945 and 2020, this study will carry out a contrastive textual analysis to analyze the retranslations into Spanish and the English source text. Thus, we will identify the elements of Wilde’s aestheticism in the source text that contribute to the construction of the homoerotic relationship between these characters and describe the intragroup and intergroup contrastive relations of the retranslations in Spanish. / Trabajo de investigación

Identiferoai:union.ndltd.org:PERUUPC/oai:repositorioacademico.upc.edu.pe:10757/659083
Date16 January 2022
CreatorsBorja Aguirre, Jorge Alejandro, Huayllas Salazar, Angel Adrian
ContributorsVillanueva Jordán,  Iván Alejandro
PublisherUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), PE
Source SetsUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Detected LanguageEnglish
Typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Formatapplication/pdf, application/epub, application/msword
SourceUniversidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), Repositorio Académico - UPC
Rightsnfo:eu-repo/semantics/openAccess, Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International, http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/

Page generated in 0.0023 seconds