• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Análisis de la representación del amor intermasculino entre la golondrina y el príncipe feliz en las retraducciones al español de “The Happy Prince” entre 1945 y 2020 / Analysis of the representation of intermasculine love of the swallow and the happy prince in the Spanish retranslations of "The Happy Prince" between 1945 and 2020

Borja Aguirre, Jorge Alejandro, Huayllas Salazar, Angel Adrian 16 January 2022 (has links)
“The Happy Prince” es un cuento de Oscar Wilde que forma parte de la colección The Happy Prince and Other Tales de 1888. La obra cuenta con dos personajes masculinos, el príncipe feliz (happy prince) y la golondrina (swallow), quienes desarrollan un amor intermasculino entre ellos. Sin embargo, en las retraducciones, existen cambios en relación con la construcción de género de la golondrina. Por ello, la presente investigación se centra en analizar los cambios en la representación del vínculo homoerótico de manera contrastiva en las retraducciones de “The Happy Prince” con un enfoque queer. Mediante un corpus comparable bilingüe que contiene 27 versiones entre 1945 y 2020 se realizará un análisis textual contrastivo para analizar los textos retraducidos al español y la versión fuente en inglés de la obra. De esta manera, se identificará los elementos del texto fuente propios del esteticismo de Wilde que aporten en la construcción de la relación homoerótica entre estos personajes y describir las relaciones contrastivas de las retraducciones, intragrupales e intergrupales del corpus en español. / "The Happy Prince" is a story by Oscar Wilde that is part of the collection The Happy Prince and Other Tales (1888). The work features two male characters, the happy prince and the swallow, who develop an intermale love. Nevertheless, there are changes regarding the gender construction of the swallow in the retranslations. This study analyzes contrastively these changes in the homoerotic bond in the retranslations of “The Happy Prince” from a queer aspect. Using a comparable bilingual corpus that contains 27 versions between 1945 and 2020, this study will carry out a contrastive textual analysis to analyze the retranslations into Spanish and the English source text. Thus, we will identify the elements of Wilde’s aestheticism in the source text that contribute to the construction of the homoerotic relationship between these characters and describe the intragroup and intergroup contrastive relations of the retranslations in Spanish. / Trabajo de investigación
2

El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español : Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos. / The Wonderful Adventures of Nils by Selma Lagerlöf: similarities and differences in two Spanish translations : Causes and consequences of the translation of some cultural characteristics and place names.

Kure-Bonne, Tatiana January 2017 (has links)
El presente trabajo examina las estrategias traductoras utilizadas en la traslación al español de los topónimos y los conceptos referentes al patrimonio cultural y la naturaleza, es decir, los culturemas del relato sueco El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia escrito por Selma Lagerlöf. Dos traducciones surgidas en diferentes contextos sociohistóricos en España son contrastadas con el objetivo de determinar de qué manera divergen. Los resultados muestran que la primera traducción en gran medida adapta los conceptos específicos para Suecia al ambiente sociohistórico y natural reconocibles para el lector español. La segunda traducción, al contrario, lleva al lector hispanohablante conceptos que le podrían resultar exóticos. Los topónimos son adoptados sin grandes modificaciones. Aun así, ninguno de los traductores se ajusta a seguir una línea coherente de traducción, el hecho que se puede explicar por la pertenencia del relato al género de la literatura juvenil cuyos objetivos son tanto educar como entretener. / The present study examines the patterns used in the translation into Spanish of some Swedish place names and cultural and natural characteristics in Selma Lagerlöf’s novel The wonderful adventures of Nils. Two translations that emerged in different socio-historical contexts in Spain are compared in order to determine how they diverge. The results show that the first translation largely adapts the Sweden-specific concepts to the notions that are recognizable by the Spanish reader. The second translation, on the contrary, offers to a greater extent culture-specific phenomena to its readers. Place names are mainly adopted without modifications. Despite this, both translators rather use a strategy mix in order to adjust the text to its juvenile audience and to preserve both the didactic and the entertaining values of the Swedish text.

Page generated in 0.0944 seconds