Spelling suggestions: "subject:"exteriorización"" "subject:"extranjera""
1 |
Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin / Translation methods and techniques of culturemes in the Spanish version of Skumtimmen by Johan TheorinCarr, Karin January 2013 (has links)
El objetivo del presente estudio es analizar las técnicas de traducción de los culturemas que hemos descubierto en la versión española de Skummtimmen con el fin de encontrar cuál ha sido el método predominante utilizado por el traductor, esto es, si tiene una tendencia a la domesticación o a la extranjerización. Partimos de la hipótesis de que una traducción de una lengua minoritaria a una lengua dominante suele tender hacia la domesticación. Para probar esta hipótesis nos fijamos primero en los culturemas encontrado en la versión sueca y buscamos su traducción en la versión española. A continuación, presentamos los culturemas por categoría cultural y analizamos el método y las técnicas empleadas en cada caso. El estudio lo realizamos mediante un análisis cuantitativo con los resultados presentados en diagramas y un análisis cualitativo donde profundizamos en algunos casos específicos de cada categoría cultural. Procuramos tras el análisis llegar a una indicación del efecto que tienen estas elecciones en el texto meta (TM).Concluimos que la hipótesis se ajusta al resultado. No obstante, sólo observamos una ligera mayoría de domesticación de los culturemas. Del análisis concluimos también que el efecto que ha tenido la elección del método y de las técnicas en el TM es, en 35 de los casos, que el texto parece un texto no traducido, adaptado a la CM, y en 27 casos, que los culturemas han dado un tono exótico al texto pero que en la mayoría de los casos no transmiten ni la carga cultural ni el significado que tienen en el texto original (TO).
|
2 |
"Si Flora se imaginaba a Peter como Snusmumriken, la moto sería su armónica". : Un análisis de la traducción de los culturemas suecos al español en la novela Descansa en paz. / An Analysis of the Translation of the Culturemes in the Novel Handling the undeadTaiba, Olivia January 2017 (has links)
El objetivo del presente estudio es analizar las estrategias utilizadas en la traducción española de la novela sueca Descansa en paz, escrita por John Ajvide Lindqvist y traducida al español por Gemma Pecharromán. Nuestro propósito ha sido indagar sobre cuál es la estrategia más empleada entre las estrategias de la categorización de Svane (2002). El estudio se realizó investigando cuatro categorías distintas de la tabla de Paula Igareda (2011): comparaciones, topónimos y lugares, alusiones, y líricas y poemas. También se ha investigado la relación entre las categorías y las estrategias de traducción más empleadas. Finalmente hemos investigado si las categorías analizadas tienen una inclinación hacia la extranjerización o la domesticación, según las teorías de Venuti (1995) y García Yebra (1982). El resultado muestra que la estrategia de traducción más empleada es la traducción directa, la que constituye el 55,8% de los ejemplos. Los datos obtenidos incluso indican que hay una diferencia entre las estrategias más empleadas, dependiendo de la categoría. También muestran que las categorías analizadas tienen una inclinación hacia la extranjerización.
|
3 |
Paradigmas jurídicos de controle na regulamentação da aquisição de terras por estrangeiros nos países do MercosulSilva, Antônia Maria da 09 March 2013 (has links)
Submitted by Jaqueline Silva (jtas29@gmail.com) on 2014-10-22T20:48:59Z
No. of bitstreams: 2
Dissertação - Antônia Maria da Silva - 2013.pdf: 3979366 bytes, checksum: 2052d72b95cfff55cce5c87980ca9eaa (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Approved for entry into archive by Jaqueline Silva (jtas29@gmail.com) on 2014-10-22T20:50:14Z (GMT) No. of bitstreams: 2
Dissertação - Antônia Maria da Silva - 2013.pdf: 3979366 bytes, checksum: 2052d72b95cfff55cce5c87980ca9eaa (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5) / Made available in DSpace on 2014-10-22T20:50:14Z (GMT). No. of bitstreams: 2
Dissertação - Antônia Maria da Silva - 2013.pdf: 3979366 bytes, checksum: 2052d72b95cfff55cce5c87980ca9eaa (MD5)
license_rdf: 23148 bytes, checksum: 9da0b6dfac957114c6a7714714b86306 (MD5)
Previous issue date: 2013-03-09 / La presente Ley Agrícola tesis se ha desarrollado un enfoque metodológico en comparación con el punto de apoyo en un estudio de investigación básicamente la recopilación de datos bibliográfica con las leyes de Argentina, Brasil, Paraguay, Uruguay y Venezuela. El objetivo principal es llevar a cabo un análisis jurídico comparativo de la aparición de paradigmas jurídicos comunes de control de la adquisición de la titularidad de la propiedad rural de personas físicas y jurídicas de los ordenamientos jurídicos extranjeros de los países del Mercosur. Por lo tanto, contextualizó la extranjerización plazo. Alinhavou como un sine quo para garantizar la seguridad jurídica sobre la positividad de las normas inherentes a la titularidad de la propiedad rural. Junto con reflexiones sobre la evolución del concepto de propiedad, y el enfoque de la propiedad de tierras rurales a los extranjeros y la inversión y en la posmodernidad contexto económico en el Mercosur, la investigación permitió estudiar el marco legal de los países en el sistema de normas ha sido objeto de análisis jurídico en cuanto al tratamiento que se da a los extranjeros en la adquisición de la titularidad de la propiedad rural. Después de un análisis comparativo de los ordenamientos inferir la existencia de funciones comunes en la legislación comparada como paradigmas legales para controlar la extranjerización de la propiedad de la tierra dentro del Mercosur, asumiendo las funciones que, en la mayoría de los casos, el proceso de aspectos transversales de la extranjerización de la propiedad rural. / Esta dissertação de Direito Agrário desenvolveu-se numa abordagem metodológica comparada com fulcro numa pesquisa de caráter basicamente bibliográfico, com coleta de dados nas legislações da Argentina, do Brasil, do Paraguai, do Uruguai e da Venezuela. O objetivo principal consiste em realizar a análise jurídica comparada acerca da ocorrência de paradigmas jurídicos comuns de controle sobre a aquisição do direito de propriedade do imóvel rural das pessoas físicas e jurídicas estrangeiros pelos sistemas jurídicos dos países partes do Mercosul. Para tanto, contextualizou-se o termo estrangeirização. Alinhavou-se como condição sine na quo a garantia da segurança jurídica quanto à positividade de normas inerentes ao direito de propriedade do imóvel rural. Conjuntamente com reflexões sobre a evolução do conceito da propriedade, e a abordagem do direito de propriedade do imóvel rural a estrangeiros e a terra como bem de investimento no contexto econômico pós-moderno no âmbito do Mercosul, a pesquisa possibilitou realizar o levantamento do arcabouço jurídico dos países em que o sistema de normas foi objeto da análise quanto ao tratamento jurídico dado aos estrangeiros na aquisição do direito de propriedade do imóvel rural. Após análise comparada dos ordenamentos inferiu-se a ocorrência de funções comuns nas legislações comparadas, como paradigmas jurídicos de controle à estrangeirização da propriedade agrária no âmbito do Mercosul, assumindo tais funções, na maioria das vezes, aspectos transversais no processo de estrangeirização da propriedade rural.
|
4 |
El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia de Selma Lagerlöf: similitudes y diferencias en dos versiones de su traducción al español : Causas y consecuencias en la traducción de algunos culturemas y topónimos. / The Wonderful Adventures of Nils by Selma Lagerlöf: similarities and differences in two Spanish translations : Causes and consequences of the translation of some cultural characteristics and place names.Kure-Bonne, Tatiana January 2017 (has links)
El presente trabajo examina las estrategias traductoras utilizadas en la traslación al español de los topónimos y los conceptos referentes al patrimonio cultural y la naturaleza, es decir, los culturemas del relato sueco El maravilloso viaje de Nils Holgersson a través de Suecia escrito por Selma Lagerlöf. Dos traducciones surgidas en diferentes contextos sociohistóricos en España son contrastadas con el objetivo de determinar de qué manera divergen. Los resultados muestran que la primera traducción en gran medida adapta los conceptos específicos para Suecia al ambiente sociohistórico y natural reconocibles para el lector español. La segunda traducción, al contrario, lleva al lector hispanohablante conceptos que le podrían resultar exóticos. Los topónimos son adoptados sin grandes modificaciones. Aun así, ninguno de los traductores se ajusta a seguir una línea coherente de traducción, el hecho que se puede explicar por la pertenencia del relato al género de la literatura juvenil cuyos objetivos son tanto educar como entretener. / The present study examines the patterns used in the translation into Spanish of some Swedish place names and cultural and natural characteristics in Selma Lagerlöf’s novel The wonderful adventures of Nils. Two translations that emerged in different socio-historical contexts in Spain are compared in order to determine how they diverge. The results show that the first translation largely adapts the Sweden-specific concepts to the notions that are recognizable by the Spanish reader. The second translation, on the contrary, offers to a greater extent culture-specific phenomena to its readers. Place names are mainly adopted without modifications. Despite this, both translators rather use a strategy mix in order to adjust the text to its juvenile audience and to preserve both the didactic and the entertaining values of the Swedish text.
|
5 |
El tratamiento de los culturemas en un texto turístico : Un estudio semántico y pragmático sobre las técnicas de traducción empleadas en un libro del patrimonio cultural de Sevilla / The treatment of culturemes in a touristic text : A semantic and pragmatic study of the translation techniques used in a book about the cultural heritage of SevilleHedström, Maria January 2015 (has links)
The aim of this paper is to carry out a qualitative and quantitative analysis of the semantic and pragmatic aspects of a translation from Spanish into Swedish. Taking advantage our extensive knowledge of the local area we selected a book about the cultural heritage of Seville. Owing to the differences in the two cultures we expected to find numerous foreign cultural words – that we call culturemes – throughout the book that have no direct equivalence in Swedish. Our intention was to detect them and describe by means of several examples the translation techniques we used in order to adapt the target text to the Swedish reader. At the end we also carried out a quantitative analysis of the 252 culturemes we found, with a table showing which translation techniques dominate, and the frequency of occurrence of other techniques. We aimed to transfer as many culturemes as possible in order to give the target text some local color. This is the strategy called foreignization, recommended by Venuti. Throughout the translation and analysis process we concluded that the translator must have a sound linguistic and cultural knowledge of both the source and target languages in order to successfully resolve cultural differences and create an idiomatic and pragmatic translation.
|
Page generated in 0.0641 seconds