• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 2
  • 2
  • Tagged with
  • 4
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

Métodos y técnicas de traducción de los culturemas en la versión española de Skumtimmen, de Johan Theorin / Translation methods and techniques of culturemes in the Spanish version of Skumtimmen by Johan Theorin

Carr, Karin January 2013 (has links)
El objetivo del presente estudio es analizar las técnicas de traducción de los culturemas que hemos descubierto en la versión española de Skummtimmen con el fin de encontrar cuál ha sido el método predominante utilizado por el traductor, esto es, si tiene una tendencia a la domesticación o a la extranjerización. Partimos de la hipótesis de que una traducción de una lengua minoritaria a una lengua dominante suele tender hacia la domesticación. Para probar esta hipótesis nos fijamos primero en los culturemas encontrado en la versión sueca y buscamos su traducción en la versión española. A continuación, presentamos los culturemas por categoría cultural y analizamos el método y las técnicas empleadas en cada caso. El estudio lo realizamos mediante un análisis cuantitativo con los resultados presentados en diagramas y un análisis cualitativo donde profundizamos en algunos casos específicos de cada categoría cultural. Procuramos tras el análisis llegar a una indicación del efecto que tienen estas elecciones en el texto meta (TM).Concluimos que la hipótesis se ajusta al resultado. No obstante, sólo observamos una ligera mayoría de domesticación de los culturemas. Del análisis concluimos también que el efecto que ha tenido la elección del método y de las técnicas en el TM es, en 35 de los casos, que el texto parece un texto no traducido, adaptado a la CM, y en 27 casos, que los culturemas han dado un tono exótico al texto pero que en la mayoría de los casos no transmiten ni la carga cultural ni el significado que tienen en el texto original (TO).
2

La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español). Estudio de [Sueño en las estancias rojas]

Ku, Menghsuan 10 May 2006 (has links)
No description available.
3

DescriÃÃo e anÃlise dos culturemas do portuguÃs brasileiro

Michelle GirÃo Pinheiro 00 February 2018 (has links)
nÃo hà / O presente trabalho objetiva investigar especificamente os culturemas do PortuguÃs Brasileiro (PB). Coletamos esses componentes culturais em trabalhos cientÃficos brasileiros, com o intuito de inventariÃ-los consoante orientaÃÃo teÃrica de Luque Nadal (2009) e Pamies BertrÃn (2008). O levantamento desses sÃmbolos extralinguÃsticos do PB nos mostrarÃ, alÃm de parte significativa do espelho cultural do Brasil atravÃs do lÃxico, a flutuaÃÃo terminolÃgica da categoria aqui explorada. A descriÃÃo e categorizaÃÃo desses elementos nos apresentarÃo, portanto, o reflexo linguÃstico do fenÃmeno. AlicerÃados nas bases teÃricas da Lexicultura e da Fraseologia, pretendemos tambÃm problematizar as implicaÃÃes teÃrico-metodolÃgicas provocadas por essa alianÃa. Se a bagagem histÃrica e cultural de uma sociedade à inserida na lÃngua por meio de diversos fenÃmenos, como culturemas e fraseologismos, resultando na impossibilidade de pensar a lÃngua desagregada desses princÃpios, entÃo, nÃo à ousadia defender essa relaÃÃo necessÃria, haja vista o papel desempenhado pelos culturemas, qual seja, o de atuar como veÃculo de transmissÃo de cultura de um povo, alÃm de cumprir satisfatoriamente a funÃÃo de viabilizar um trÃnsito entre os dois idiomas: materno e estrangeiro. Ademais, sua aprendizagem em LE contribui significativamente para o desenvolvimento da competÃncia comunicativa â objetivo principal das aulas sob a perspectiva de uma abordagem comunicativa. A relevÃncia de nossa reflexÃo se impÃe na medida em que à reconhecidamente sustentÃvel que conhecimento de uma lÃngua extrapola o domÃnio de regras gramaticais e o conhecimento lexical; trata-se, em Ãltima instÃncia, do conhecimento de aspectos culturais, entre os quais està o linguÃstico. / This research aims to investigate the Brazilian Portuguese (BP) culturemes. We collected these cultural components in Brazilian scientific papers with the intention of inventorying them according to the theoretical orientation of Luque Nadal (2009) and Pamies BertrÃn (2008). According to Pamies Bertran (2007), culturemes are culturally motivated extralinguistic symbols, which are the basis for the different languages to generate new phraseological units. The survey of these extralinguistic symbols of BP will show us, besides a significant part of the cultural mirror of Brazil through the lexicon, the terminological fluctuation of the category exploited in our work. The description and categorization of these elements will therefore present the linguistic reflex of the phenomenon. Based on the theoretical bases of Lexiculture and Phraseology, we also intend to problematize the theoretical and methodological implications of this alliance. If the historical and cultural baggage of a society is inserted into the language by means of various phenomena, such as culturemes and phraseologisms, resulting in the impossibility of thinking the language disaggregated from these principles, then it is not boldness to defend this necessary relation, given the role played by culturemes, that is, to act as a vehicle for the transmission of culture of a people, and satisfactorily fulfill the function of enabling a transit between the two languages: mother tongue and foreign language. In addition, learning a foreign language contributes significantly to the development of communicative competence - the main objective of classes within a communicative approach. The relevance of our reflection is imposed insofar as it is admittedly sustainable that knowledge of a language goes beyond the domain of grammatical rules and lexical knowledge; in the last instance, the knowledge of cultural aspects, among which is the linguistic one
4

O culturema AmÃlia: uma unidade linguÃstica, ideolÃgica e cultural do portuguÃs brasileiro / El culturema AmÃlia: una unidad linguÃstica, ideolÃgica y cultural del PortuguÃs BrasileÃo

Juliana Paiva Santiago 28 November 2014 (has links)
CoordenaÃÃo de AperfeiÃoamento de NÃvel Superior / Neste trabalho, foram estudados os aspectos culturais e ideolÃgicos que fomentam o estereÃtipo "submisso" atribuÃdo ao gÃnero feminino e lexicalizado, no Brasil, pela palavra âamÃliaâ. A partir dos pressupostos teÃricos jà postulados sobre Culturemas, por Veermer (1983), Nord (1997), Vilela (2000), Luque Nadal (2009, 2010), Pamies BertrÃn (2010), tencionou-se, aqui, averiguar sua complexidade linguÃstica, carga semÃntica e seu grau de representatividade social em grupos identitÃrios femininos. Para tanto, objetivou-se: observar os contextos de uso e repetiÃÃo do culturema âAmÃliaâ que o validasse como tal e verificar a relaÃÃo entre o culturema e o estereÃtipo que compÃe sua definiÃÃo, de modo a identificar os traÃos semÃnticos que sÃo associados ao culturema em questÃo. Metodologicamente, partiu-se do uso da palavra cultural brasileira "amÃlia" (palavra acoplada ao vocabulÃrio do PortuguÃs Brasileiro para designar mulher submissa) como principal critÃrio para coleta de amostra (entre weblogs, crÃnicas, comunidades da Internet, redaÃÃes, depoimentos). Em seguida, investigaram-se aspectos culturais e o conteÃdo atrelado a este vocÃbulo, encontrando, por conseguinte, a negociaÃÃo ideolÃgica e cultural que fortemente se estabelece, tomando por base o conceito de Culturema (Luque Nadal, 2009). Como resultado, obtivemos uma visÃo detalhada das caracterÃsticas deste culturema brasileiro, seu grau de representatividade na sociedade que o utiliza e os componentes conceituais de identidade e de estereÃtipo incorporados na sua carga semÃntica, o que possibilitou formar um quadro claro dos componentes das palavras culturais para trabalhos posteriores. Esta pesquisa, feita sob o plano de fundo da internacionalizaÃÃo do Brasil pelo PortuguÃs Brasileiro, bem como da sÃrie de saberes evocados pelos culturemas, tratou de desconstruir o vocÃbulo nascido no PortuguÃs Brasileiro com a conotaÃÃo cultural que vigora, visando assim ser um ponto de partida para subsidiar a inserÃÃo cultural no ensino e aprendizagem de PortuguÃs como LÃngua Estrangeira atravÃs do lÃxico e a dicionarizaÃÃo de palavras culturais e suas potenciais cargas semÃnticas em diversas lÃnguas. / Este trabajo estudia los aspectos culturales e ideolÃgicos que construyen el estereotipo "sumiso" atribuÃdo al gÃnero femenino y lexicalizado, en Brasil, por la palabra âamÃliaâ. Partiendo de los presupuestos teÃricos que ya se han postulado sobre Culturemas com Veermer (1983), Nord(1997), Vilela (2000), Luque Nadal (2009,2010), PamiesBertrÃn (2010), se busca averiguar su complexidad linguÃstica, fuerza semÃntica y su grado de representatividad social en grupos identitarios femeninos. Para eso, se objetiva observar: los contextos de uso y repeticiÃn del culturema âAmÃliaâ que lo valga en su definiciÃn y verificar la relaciÃn entre el culturema y el estereotipo que compone su definiciÃn; analizar los contextos de uso de âAmÃliaâ e identificar los rasgos semÃnticos asociados al culturema estudiado. Metodologicamente, partimos del uso de esa palabra cultural brasileÃa (palabra adjunta al vocabulario del PortuguÃs BrasileÃo por simbolizar âmujer sumisaâ) como principal criterio para recolecta de amuestra (entre weblogs, crÃnicas, comunidades de Internet, redacciones, testigos). A continuaciÃn,se han investigado los aspectos culturales y el contenido vinculado a dicho tÃrmino, encontrando, por consiguiente, la negociaciÃn ideolÃgica y cultural que fuertemente se establece, con basis en el concepto de Culturema (Luque Nadal, 2009). Como resultado final, obtuvimos una visiÃn detallada de las caracterÃsticas de ese culturema brasileÃo, su grado de representatividad en la sociedad que lo utiliza, los componentes conceptuales (identidad, estereÃtipo) presentes en su carga semÃntica, formando un cuadro claro de los componentes das palabras culturales para trabajos posteriores. Esta investigaciÃn se la hizo bajo el contexto de internacionalizaciÃn de Brasil por medio del PortuguÃs BrasileÃo, asà como tambiÃn se ha utilizado de los conocimientos evocados por los Culturemas. Se ha tratado aquÃ, de la desconstrucciÃn del curioso tÃrmino, nacido en el PortuguÃs BrasileÃo con su connotaciÃn cultural, como punto de partida para subsidiar la inserciÃn cultural en la enseÃanza-aprendizaje de PortuguÃs como Lengua Extranjera atravÃs del lÃxicon y la diccionarizaciÃn de palabras culturales y sus potenciales fuerzas semÃnticas en diversas lenguas.

Page generated in 0.0424 seconds