As adaptações nunca param de ocupar as telas de cinema e continuam a prender a atenção de críticos e analistas. Este trabalho trata basicamente da tradução de linguagem do universo verbal - literário para o universo fílmico. E uma tentativa de criar urn caminho para o entendimento das adaptações e as razões da fragmentação e adequações que estas sofrem, criando-se um outro texto. Esta pesquisa está concentrada em uma específica adaptação. Ela investiga a forma como Luchino Visconti transmutou o conto Au bard du lit de Guy de Maupassant no filme II lavoro. / Adaptations never leave the marquees of movie theaters and have persistently captured the attention of critics and analysts. The present work focuses basically on language translation from the verbal - literary universe to the filmic universe. It is an attempt to find a way to understand adaptation and the reasons for the fragmentation and adequating process it suffers and that creates another text. The research is concentrated on a specific adaptation. It investigates the way Guy de Maupassant\'s Au bord du lit was translated by Luchino Visconti in the movie II lavoro.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-21082009-170031 |
Date | 12 February 2009 |
Creators | Marilêne Volpon Giacometti |
Contributors | Alain Marcel Mouzat, Mariarosaria Fabris, Guacira Marcondes Machado Leite |
Publisher | Universidade de São Paulo, Letras (Língua e Literatura Francesa), USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds