Return to search

Elementos de SemiÃtica Discursiva para o estudo e a prÃtica de traduÃÃo / Elementos de SemiÃtica greimasiana para el estudio y la prÃctica de la traducciÃn

CoordenaÃÃo de AperfeÃoamento de Pessoal de NÃvel Superior / Neste trabalho, buscamos argumentar a favor da utilidade da ferramenta teÃrico-metodolÃgico da SemiÃtica Discursiva para a teoria e a prÃtica da traduÃÃo interlinguÃstica. Com este objetivo em mente, percorremos alguns textos que lidam com a teoria e a prÃtica da traduÃÃo a fim de identificarmos problemas de traduÃÃo passÃveis de receber nova formulaÃÃo, e quiÃà melhor resoluÃÃo, com o auxÃlio da ferramenta descritivo-analÃtica da SemiÃtica Discursiva. Encontramos, no campo teÃrico da traduÃÃo, alguns problemas: os teÃricos-tradutores teorizavam, majoritariamente, em torno dos produtos da traduÃÃo, e constatou-se uma incipiente exploraÃÃo de estudos que se esforÃaram para refletir sobre seu processo. Os trabalhos que analisavam os produtos de traduÃÃo usavam ainda critÃrios diversos para anÃlise de traduÃÃes e mantinham-se em nÃveis mais concretos do texto, tais como a anÃlise da reproduÃÃo de temas do texto de partida, tom e estilo do autor, alÃm dos problemas de categorizaÃÃo lÃxica amplamente discutidos. Os critÃrios se definiam na medida em que os textos evidenciavam determinados aspectos difÃceis para transposiÃÃo, e nÃo havia unificaÃÃo das categorias de anÃlise. Fazia-se necessÃrio um estudo que propusesse um conjunto de categorias de anÃlise consensuais para um estudo metodolÃgico da traduÃÃo entre lÃnguas. A anÃlise do exemplÃrio foi realizada aplicando-se o percurso gerativo do sentido a um poema escrito em portuguÃs e a sua traduÃÃo em inglÃs, por meio dos quais exemplificamos de que maneira a baliza do mÃtodo do percurso gerativo do sentido â ao invÃs de cercear a criatividade do tradutor âpode nÃo sà fornecer-lhe uma base mais segura para lidar com a multiplicidade dos fatores intervenientes no ato de traduzir, mas tambÃm pode servir como ponto de partida para constituÃrem-se parÃmetros para uma tipologizaÃÃo parental mais segura entre textos relacionados por traduÃÃo. / En este trabajo, buscamos argumentar en favor de la utilidad del aparato metodolÃgico de la SemiÃtica Discursiva para la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn interlinguÃstica. Con este propÃsito, recorrimos algunos textos que tratan de la teorÃa y la prÃctica de la traducciÃn a fin de identificar problemas en la traducciÃn que pudiesen recibir nueva formulaciÃn; y quizà preferible resoluciÃn, con el auxilio de la herramienta descriptivo-analÃtica de la SemiÃtica Discursiva. Encontramos, en el campo teÃrico de la traducciÃn, algunos problemas: los teÃricos-traductores teorizaban, mayormente, en torno de los productos de la traducciÃn, y se constatà una incipiente inspecciÃn en los estudios que se esforzasen por reflexionar acerca de su proceso. Las investigaciones que analizaron los productos de la traducciÃn usaban critÃrios diversos para el anÃlisis de las traducciones y se limitaban a analizar niveles mÃs concretos del texto, tales como el anÃlisis de la reproducciÃn de temas del texto de partida, tono y estilo del autor, ademÃs de los problemas de categorizaciÃn lÃxica exhaustivamente discutidos. Los critÃrios se definÃan a medida que los textos evidenciaban determinados aspectos difÃciles para transposiciÃn y no existÃa unificaciÃn de las categorÃas de anÃlisis. Era necesario que un estudio propusiese un conjunto de categorÃas de anÃlisis consensuales para un estudio metodolÃgico de la traducciÃn entre lenguas. Para el anÃlisis del ejemplario aplicamos el recorrido generativo de la significaciÃn a un poema escrito en portuguÃs y su traducciÃn en inglÃs los cuales utilizamos para ejemplificar de quà manera el mÃtodo del recorrido generativo de la significaciÃn â en lugar de restringir la creatividad del traductor âpodrÃa ofrecer no solo una base mÃs segura para lidiar con la multiplicidad de los procesos que intervienen en el momento de traducir, sino tambiÃn, podrÃa servir como punto de partida para que se construyan parÃmetros para una tipologÃa parental mÃs segura entre los textos relacionados por traducciÃn.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:www.teses.ufc.br:11468
Date29 August 2016
CreatorsAna PatrÃcia Nascimento Moreira
ContributorsJosà AmÃrico Bezerra Saraiva, JoÃo Batista Costa GonÃalves, Ricardo Lopes Leite
PublisherUniversidade Federal do CearÃ, Programa de PÃs-GraduaÃÃo em LingÃÃstica, UFC, BR
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguageSpanish
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatapplication/pdf
Sourcereponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFC, instname:Universidade Federal do Ceará, instacron:UFC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0018 seconds