Return to search

Terminografia da língua brasileira de sinais : glossário de Nutrição

Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-03-15T19:13:20Z
No. of bitstreams: 1
2017_VilmaRodriguesCardoso.pdf: 4546083 bytes, checksum: a3d6df073e48902a17533fba20684158 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-03-28T20:22:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2017_VilmaRodriguesCardoso.pdf: 4546083 bytes, checksum: a3d6df073e48902a17533fba20684158 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-28T20:22:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2017_VilmaRodriguesCardoso.pdf: 4546083 bytes, checksum: a3d6df073e48902a17533fba20684158 (MD5)
Previous issue date: 2018-03-28 / Este trabalho está fundamentado na área de Estudos da Tradução e tem como linha de pesquisa a Terminologia e a Lexicografia. O objeto de estudo é a proposta de glossário bilíngue Língua Brasileira de Sinais (Libras) /Português em nutrição, representado por sinais-termo de repertórios lexicográficos já existentes na língua de sinais, porém, que estão destinados a outras áreas. Para elaboração do glossário, foram estabelecidos alguns objetivos específicos, tais como: (a) extrair sinais-termo já existentes nos diversos materiais lexicográficos e terminográficos, e que são condizentes com a área da nutrição; (b) delimitar o corpus; (c) estruturar o modelo de glossário em nutrição numa plataforma e; (d) apresentar à comunidade disponibilizando o material digital em meio virtual. A obra visa contemplar o tradutor e intérprete de Libras, assim como, o consulente surdo bilíngue. O questionamento que guia esta proposta é: como padronizar os sinais-termo que são condizentes com a área da nutrição, de modo a contribuir e atender as necessidades dos usuários da Libras? Para tal, fez-se pertinente a elaboração de um glossário bilíngue Libras/Português em nutrição com a amostragem de um pequeno corpus, sendo assim, não tivemos como intenção a feitura de uma obra terminográfica completa. Os pressupostos encontrados na Lexicologia e Terminologia, além de Políticas Linguísticas das línguas de sinais serviram de aporte teórico deste trabalho; e no fazer prático, utilizamos como referências, saberes da Lexicografia e Terminografia. É possível neste modelo de glossário, visualizar o sinal-termo em língua portuguesa e na Escrita das Línguas de Sinais (ELiS). Em Libras, o consulente poderá visualizar o sinal-termo e um exemplo de uso numa frase. Em língua portuguesa, é possível visualizar o significado, uma estratégia utilizada para interpretação em Libras, e exemplo de uso do sinal-termo. Resultante deste processo, percebemos que em âmbito científico, é necessária a compilação dos termos da área da nutrição em um único material, pois facilita o acesso aos pesquisadores. Concluímos então, que este modelo de glossário na área da nutrição é uma ferramenta útil e promissora, além de tornar possível a concretude na divulgação e reconhecimento dos sinais-termo na área da nutrição. / This work is based on the area of Translation Studies, and has as a research line in Terminology and Lexicography. The object of study is a proposal of a model of a bilingual Brazilian Sign Language(Libras)/Portuguese glossary in nutrition, represented by signs-terms of lexicographic repertoires already existing in sign language, but which are destined to other areas. For the elaboration of the glossary, some specific objectives have been established, such as: (a) extracting already existing signs-term in the various lexicographic and terminographic materials, which are consistent with the area of nutrition; (b) delimit the corpus; (c) structure the glossary model in nutrition into a platform; (d) present to the community by making the digital material available in a virtual environment. The work aims to include the translator and interpreter of Libras, as well as the deaf bilingual consulter. The question that guides this proposal is: how to standardize the signs-term that are consistent with the area of nutrition, in order to contribute and meet the needs of the users of Libras? One hypothese found was the elaboration of a bilingual Libras/Portuguese glossary in nutrition with the sampling of a small corpus, therefore, we did not intend to make a complete terminographic work. The assumptions found in Lexicology and Terminology, as well as Linguistic Policies of sign languages served as a theoretical contribution of this work; and in practice, we use as references the knowledge of Lexicography and Terminography. It is possible in the glossary model to visualize the signs-term as word in Portuguese and in the writing of the signal language (EliS). In Libras, the consulter can visualize the signs-terms and an example of use in a sentence. In Portuguese, it is possible to visualize the interpretation, a strategy for interpretation in Libras, and a example of use of the sign-term. Resulting from this process, we identify that the compilation of the terms of the nutrition area in a single material is necessary in the scientific field, because it facilitates the access to researchers. We conclude that this model of glossary in the area of nutrition is a useful and promising tool, in addition to making it possible to disseminate and recognize the signs-term in the area of nutrition.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/31522
Date28 November 2017
CreatorsCardoso, Vilma Rodrigues
ContributorsStrehler, René Gottlieb
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Sourcereponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB
RightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0025 seconds