• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 9
  • Tagged with
  • 9
  • 9
  • 6
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português

Nascimento, Cacilda Leal do 09 February 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-05-04T20:52:47Z No. of bitstreams: 1 2017_CacildaLealdoNascimento.pdf: 1943766 bytes, checksum: 9ae274db55170ba5f40b04aab32e568b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-06-05T19:52:24Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_CacildaLealdoNascimento.pdf: 1943766 bytes, checksum: 9ae274db55170ba5f40b04aab32e568b (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-05T19:52:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_CacildaLealdoNascimento.pdf: 1943766 bytes, checksum: 9ae274db55170ba5f40b04aab32e568b (MD5) Previous issue date: 2018-06-05 / A arte de traduzir, ainda que pareça simples, guarda muitas peculiaridades que a tornam extremamente complexa. Trata-se de mais que optar por uma palavra que se considera a mais adequada, o que todo bom tradutor o faz. É preciso que a mensagem seja compreendida na língua à qual o texto foi traduzido, o que exige, também, maior atenção, ao tratar-se de textos de áreas especializadas, como Física, Engenharia, Mecânica ou Direito, pois, além de um exímio conhecimento linguístico, torna-se indispensável conhecimentos da área específica a que se referem e familiaridade com terminologias dessa especialidade tanto da língua de partida do texto, quanto da língua de chegada, para evitar equívocos. Por isso, trabalhando com uma concepção de equivalência funcional e comunicativa, o tema central da presente pesquisa é a busca da equivalência na terminologia de missões de paz da Organização das Nações Unidas, no par linguístico e direção espanhol – português, visando a um levantamento de terminologias específicas para a criação de um Vocabulário Terminológico Bilíngue. A relevância deste estudo se dá, principalmente, porque obras de cunho terminográfico, que poderiam prover apoio a tradutores nessa área de especialidade são quase nulos, restringindo-se, muitas vezes, a compilações de tradutores disponibilizadas na rede mundial de computadores. Dessa forma, para a elaboração desses estudos a que se propõe a pesquisa, foram utilizados dois corpora bastante representativos da área (um em espanhol e outro em português), montado com textos relacionados às missões de paz sob a égide das Nações Unidas, segundo critérios científicos para esse fim, para que seja possível recompilar as unidades terminológicas simples e complexas que estão sendo utilizadas nesse campo do conhecimento. / The art of translating may seem an easy one, but it holds peculiarities that make it extremely complex. It’s about more than just seeking the word that best fits, which is something every good translator does. Translating requires that the message is comprehended in the language it’s been translated to, demanding even more attention when the text refers to a specialized area such as Physics, Engineering, Mechanics or Law, once that besides the linguistic knowledge it’s necessary to have knowledge on the specific area and also be familiar with the terminologies of that specialty, both in the language from which it’s been translated and in the language to which the translation is made in order to avoid mistakes. For that reason, working with a notion of functional and communicative equivalence, the central theme of the present research is the pursuit of equivalence in the terminology of United Nations (UN) Peacekeeping operations in the linguistic pair and the Spanish Portuguese direction, aiming to survey specific terminologies and create a Bilingual Terminologic Vocabulary. The relevance of this study is due mainly to the fact that terminografic works that provide support to translators in this area of speciality are almost non-existent and many times restricted to a translator´s compilation made available on the World Wide Web. Thereby, for the elaboration of the studies proposed were used two corpora representative of the refered area (one in English and the other in Portuguese) assembled from texts related to UN Peacekeeping operations utilizing scientific criteria to make possible the recompilation of simple and complex terminologic unities used in the field of knowledge.
2

Soft Power : em direção a um estudo terminológico pontual bilíngue em Relações Internacionais

Dias, Izabel Cristina Brum 31 March 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Albânia Cézar de Melo (albania@bce.unb.br) on 2017-07-12T12:53:17Z No. of bitstreams: 1 2017_IzabelCristinaBrumDias.pdf: 1333554 bytes, checksum: 811ce02be9036f610ff8d5c35e63e40b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-08-03T21:47:18Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_IzabelCristinaBrumDias.pdf: 1333554 bytes, checksum: 811ce02be9036f610ff8d5c35e63e40b (MD5) / Made available in DSpace on 2017-08-03T21:47:18Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_IzabelCristinaBrumDias.pdf: 1333554 bytes, checksum: 811ce02be9036f610ff8d5c35e63e40b (MD5) Previous issue date: 2017-08-03 / As Relações Internacionais são uma área do conhecimento que, pela própria natureza, envolvem as relações entre Estados, organismos e indivíduos de diferentes nacionalidades e línguas. Nestas relações, inserem-se a tradução de maneira geral e a tradução das linguagens de especialidade, ou tradução terminológica. Este trabalho tem por objetivo a realização dos passos de um estudo terminológico pontual bilíngue, com vistas à análise da tradução de alguns termos para o português brasileiro do renomado cientista político americano Joseph Samuel Nye Jr., em sua obra Soft Power: the means to success in world politics. A pesquisa visa uma aplicação didática para acadêmicos de RI e outros interessados na temática sobre questões de terminologia e da tradução de textos da área, enquanto busca conscientizá-los no que tange à necessidade de uma comunicação de qualidade, desde a etapa da formação acadêmica até o exercício da profissão. Essa comunicação de qualidade entre especialistas é refletida pelo uso dos termos que a caracterizam, o que envolve, inclusive, o conhecimento de língua estrangeira e escolhas de tradução. São apresentados um histórico sobre o surgimento das RI como área do conhecimento e seu início e desenvolvimento no Brasil. São estudadas as ciências do léxico: lexicologia, lexicografia, terminologia e terminografia; a metodologia da pesquisa em terminologia, além da natureza e bases da realização de um estudo terminológico pontual bilíngue. São exibidas as perguntas que norteiam o estudo, as traduções encontradas para os termos de Nye e as reflexões sobre os achados através das fichas de consulta. Em conclusão, são discutidos os resultados, e pondera-se sobre a importância da reflexão a respeito dos efeitos da tradução na comunicação especializada, neste caso, na linguagem das RI. / International Relations is a study area which, by nature, involves the relations between States, organisms and individuals from different nationalities and languages. Along these relations, translation in general and specialized translation or terminological translation are inserted. The objective of this work is to perform the steps of a bilingual punctual terminological study in order to analyse the translation into Brazilian portuguese language of some terms of the renowned American political cientist, Joseph Samuel Nye Jr., in his book Soft Power: the means to success in world politics. The research aims at a didactic application for IR students and other people interested in topics related to terminology and translation in the area, while intending to make them aware of the necessity of good quality communication from the initial studies from an academic formation to the legal exercise of the profession. This communication of good quality among specialists is shown by the usage of the terms that represent it, which includes certain levels of foreign language knowledge and translation choices. The work includes an IR historical research about the origins of the study area as a knowledge field and its beggining and development in Brazil; studies on lexical sciences, lexicology, lexicography, terminology and terminography, methodology for terminological research and some considerations on the nature and the basis for the conduction of a bilingual punctual terminological study. The questions to guide the research, translations for Nye’s terms and reflections about the findings are exhibited on query records. In conclusion, there are discussions about the results and some consideration about the importance of the reflection on the effects of translation in specialized communication, in this case, IR communication.
3

De notas à imprensa a press releases : uma proposta de glossário diplomático português/inglês a partir de estudo direcionado por corpora

Ricci, Valéria Pedroso 30 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-27T11:49:57Z No. of bitstreams: 1 2017_ValériaPedrosoRicci.pdf: 1631203 bytes, checksum: a96272642587db7ab7fbc29ba8b9d014 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-11T22:03:27Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_ValériaPedrosoRicci.pdf: 1631203 bytes, checksum: a96272642587db7ab7fbc29ba8b9d014 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-11T22:03:27Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_ValériaPedrosoRicci.pdf: 1631203 bytes, checksum: a96272642587db7ab7fbc29ba8b9d014 (MD5) Previous issue date: 2017-09-11 / Esta pesquisa terminológica direcionada por corpus objetiva analisar as especificidades da linguagem presente em um corpus composto de ‘notas à imprensa’ produzidas pelo Ministério das Relações Exteriores e, como resultado dessa análise, elaborar um glossário bilíngue português-inglês com termos representativos desse discurso. Nesse sentido, adota-se uma metodologia para elaboração de glossário bilíngue com base em uma abordagem contrastiva, quantitativa e qualitativa de corpora comparáveis e em pressupostos teórico-metodológicos da área de Terminologia e Linguística de Corpus. A elaboração de um glossário bilíngue, em parte representativo da linguagem diplomática, como produto final deste trabalho, percorre alguns desafios, como a delimitação do próprio corpus, a descrição do objeto de estudo e a identificação dos termos característicos dessa linguagem, uma vez que ela abrange outros campos do saber. O estudo, por fim, aponta para uma linguagem veiculadora de terminologia específica da atividade diplomática e também de outros campos de conhecimento associados, como economia, comércio, direito e política. As especificidades da linguagem objeto deste estudo se revelam desafiantes ao tradutor, que poderá vir a desempenhar funções de especialista e terminólogo para a consecução de uma tradução precisa. / This corpus-driven terminological study aims to analyse the characteristics of the language conveyed by a corpus consisting of media notes produced by the Ministry of Foreign Affairs and, as a result of this analysis, compile a Portuguese-English glossary of representative terms of that discourse. In this sense, the methodology adopted to build this glossary is based on a contrastive, quantitative and qualitative approach to comparable corpora, as well as on theoretical and methodological postulates of Terminology and Corpus Linguistics. The compilation of a bilingual glossary that is partly representative of the diplomatic language, as the final product of this research, has gone through some challenges including the compilation of the corpus itself, description of the object of study and identification of the representative terms of that language, since it covers other fields of knowledge. Finally, this study points to a language that conveys a terminology that is specific to the diplomatic activity and also to other fields, such as economy, commerce, law and politics. The characteristics of the language object of this study prove challenging to the translator, who may undertake the tasks of both a specialist and that of a terminologist in order to achieve an accurate translation.
4

Traduzir bolos do dicionário do folclore brasileiro de câmara cascudo : etnoterminologia e tradução etnográfica

Silva, Maria Cândida Figueiredo Moura da 22 June 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-07-24T12:04:48Z No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-09-18T14:42:53Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) / Made available in DSpace on 2017-09-18T14:42:53Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_MariaCandidaFigueiredoMoura.pdf: 5197341 bytes, checksum: c3f23a0db9a36bfc9cd207740c109ee7 (MD5) Previous issue date: 2017-09-18 / Uma reflexão sobre o conceito de cultura e suas implicações torna-se fundamental para que possamos nos compreender e, também, perceber o grupo no qual estamos inseridos. Em meio aos diversos aspectos relacionados a esse conceito, alguns são mais comumente lembrados, como a dança, a música, a literatura e a culinária. Considerando ainda essas categorias, encontramos também estruturas menores que as compõe, como por exemplo, na culinária, encontramos subdivisões como culinária baiana, mineira, culinária saudável e folclórica. Cada vez que especificamos uma área, percebemos que a equivalência já não é mais tão atingível quanto era antes. Nos estudos linguísticos, dentre eles, destacamos a tradução, por muito tempo buscou-se estabelecer equivalentes universais acreditando que esta seria a tradução ideal. No entanto, este mesmo conceito de tradução ideal em nossa época contemporânea já não é tão promissor. Dessa maneira, percebemos que pensar nessa intraduzibilidade em áreas como a do folclore brasileiro, seria fechar-nos para nós mesmos e nos colocar em um patamar onde qualquer pessoa que não fizesse parte de nossa sociedade, não pudesse nos compreender suficientemente para compreender nossas tradições. Para pensar no folclore, colocamos a tradução em relação à descrição etnográfica abordada por Lévi-Strauss (1955) e Laplantine (2004), onde, ao observar, buscamos ao invés de estabelecer equivalentes, descrever o referente para então dar a ver; é neste entremeio que se situa a tradução etnográfica. Neste modelo de tradução nos focamos em compreender o que aquele objeto representa e buscar descrevê-lo de modo que o leitor consiga construir uma imagem própria a partir do conhecimento obtido. Essa árdua atividade, foi muito bem executada por Luís da Câmara Cascudo em seu Dicionário do Folclore Brasileiro (2012). Na obra, no que concerne os estudos lexicais, podemos perceber que as definições foram construídas de modo que não só dessem a ver ao leitor como também construíssem uma história sobre determinada entrada dando lugar a uma construção imagética do referente. Assim, nos apoiando nas definições enciclopédicas, buscaremos, através da tradução etnográfica versar as definições referentes as entradas categorizadas por bolos para os idiomas: francês, espanhol e inglês. Para então trazer uma etnoterminologia capaz de abarcar dentro da linguagem e dos dicionários especializados estes bolos folclóricos de tal modo que possamos dar a ver ao leitor e fazer com que ele reconheça aquilo que um dia lhe foi descrito. / A reflection about the concept of culture and its implications is fundamental in order to understand ourselves and also, to realize in which group we are inserted. Amongst the various aspects related to this concept, some are more commonly remembered; such as dance, music, literature and culinary. Considering yet these categories, we could also find minor structures that compose this idea, for example, in culinary, we can find many subdivisions being Baiana, Mineira, Healthy, and Folkloric Culinary some of them. Every time we specify a field, we see that the equivalence is not so reachable as it was before. In Linguistic studies, among them, we emphasize Translation studies, universal equivalents were attempted to be established believing that it would be the ideal translation. Nonetheless, this same concept of the ideal translation is not so promising in out contemporaneity. In such manner, we understand that to think about this untranslatability in fields such Brazilian folklore, is to close ourselves to ourselves and to put us in a position that, any other person who is not part of our society, would not comprehend us sufficiently in a way to understand our traditions. To reflect about folklore, we put translation in relation to ethnographic translation approached by Lévi-Strauss (1955) and Laplantine (2004), when we observe it, instead of establishing equivalents, we try to describe the referent so it is possible to make it be seen; and, it is in this interval that ethnographic translation is situated. In this model of translation, we focus on understanding what that object represent and on searching a way to describe it so the reader can build their own image from the knowledge obtained. This arduous activity was well executed by Luís da Câmara Cascudo on his Dicionário do Folclore Brasileiro (2012). On the work, when concerning Lexical studies, we can see that the definitions were made in a way that they not only were made to be seen by the reader but also that could be built a story on each entry giving place to an imagetic creation of the referent. Therefore, supporting this work on the encyclopedic definitions, we will attempt, through ethnographic translation, to translate the definitions referent to the entries categorized as cakes to the French, Spanish and English languages. In order to bring an ethnoterminology capable of spanning inside language, and the specialized dictionaries, these folkloric cakes in such manner that we will make it be seen by the reader and make it be recognized by the description that was made.
5

Estudos da tradução, inteligência financeira e respectiva terminologia : uma análise comparativa bilíngue português-inglês

Pimentel Neto, Julwaity Quaresma Cardoso 19 August 2013 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2013. / Submitted by Alaíde Gonçalves dos Santos (alaide@unb.br) on 2014-03-06T14:22:08Z No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Approved for entry into archive by Guimaraes Jacqueline(jacqueline.guimaraes@bce.unb.br) on 2014-03-07T12:38:21Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Made available in DSpace on 2014-03-07T12:38:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2013_JulwaityQuaresmaCardosoPimentelNeto.pdf: 1581793 bytes, checksum: 76edb0bf1be8d5167e52a23ed34f878d (MD5) / Este trabalho visa estudar a linguagem de especialidade utilizada no domínio da Inteligência Financeira (IF) dentro do Conselho de Controle de Atividades Financeiras (COAF), do Ministério da Fazenda (MF), através da coleta e análise terminológica comparativa de documentos/textos (em Português e Inglês) processados pela instituição e a consequente elaboração de um glossário bilíngue (Português-Inglês). Embora haja algumas considerações sobre colocações (verbos e preposições) e/ou fraseologias, esse glossário contempla essencialmente os substantivos. ________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This study aims at looking into the specialized language of Financial Intelligence (FI) within the Council for Financial Activities Control (COAF), housed in the Brazilian Ministry of Finance (MF). It will be conducted through the gathering and comparative terminological analysis of documents/texts (Portuguese and English) delivered and received by the agency, and the building of a bilingual glossary (Portuguese-English). Although there are some discussions regarding collocations and/or phraseologies, this glossary covers essentially nouns.
6

A terminologia na língua de sinais brasileira : proposta de organização e de registro de termos técnicos e administrativos do meio acadêmico em glossário bilíngue

Santos, Patricia Tuxi dos 02 March 2017 (has links)
Tese (doutorado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-05-31T20:09:00Z No. of bitstreams: 1 2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2017-06-26T18:43:55Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5) / Made available in DSpace on 2017-06-26T18:43:55Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_PatriciaTuxidosSantos.pdf: 6458428 bytes, checksum: 58d4eb3a05865a64e8ddff6a9faa9b9c (MD5) Previous issue date: 2017-06-26 / O tema desta tese se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) e no Laboratório de Linguística de Língua de Sinais (LabLibras), da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os termos técnicos e administrativos do meio acadêmico tendo como público-alvo o discente surdo da Universidade de Brasília. O objetivo é criar uma proposta de organização e registro de glossário bilíngue, Língua Portuguesa - LP e Língua de Sinais Brasileira – LSB. Entendemos glossário como um conjunto de termos de uma mesma área, ou similar, composto por macroestrutura e microestrutura (FAULSTICH, 2010). Assim, propomos o registro, bem como, a organização nas duas línguas de modalidades diferentes que constituem o glossário. Para tanto repertoriamos os termos e os sinais-termos seguindo o modelo de Ficha Terminológica de Faulstich (1995a, 1995b, 2010, 2014). O percurso metodológico utilizado foi o de mapeamento de termos e definições, no caso da Língua Portuguesa, e de criação, registro e edição dos sinais-termo na Língua de Sinais Brasileira. O processo de criação dos sinais-termo teve como base teórica a teoria do signo linguístico de Peirce (1975) na qual postulamos que o signo-linguístico que compõe o sinal-termo na LS se constitui pela abstração mental do conceito e significado que o objeto representa na mente do interpretante, no caso o surdo. Essa concepção possibilita que a criação do sinal-termo ocorra a partir de três características: i) iconicidade mental; ii) representação processual e iii) abstração conceitual. Portanto o termo e o sinaltermo são unidades terminológicas específicas que apresentam formas de registro e organização distintas. No glossário o sistema de busca pode ser feita de três formas: ordem alfabética, configuração de mãos e tópicos temáticos do Guia do Calouro da UnB – 2016. Apresentamos também a inovação do uso do QR Code e de Videoguias como instrumento de acessibilidade e interação para o surdo, inserido no espaço acadêmico. / The theme of this thesis is inserted in the line of research of Lexicon and Terminology, developed at the Center for Lexical and Terminological Studies (Centro Lexterm) and at the Laboratory of Linguistics of Sign Language (LabLibras) of the University of Brasilia. The object of study is the technical and administrative terms of the academic environment having as target group the deaf student of the University of Brasília. The objective is to create a proposal for organization and registration of a bilingual glossary Portuguese Language - LP and Brazilian Sign Language – LSB. We understand glossary as a set of terms of the same or similar area, compounded of macrostructure and microstructure (FAULSTICH, 2010). Therefore, we propose the register, as well as the organization in two languages of different modalities that constitute the glossary. In order to do so, we have to register the terms and the term-signs following the model of Faulstich Terminology Record (1995a, 1995b, 2010, 2014). The methodological approach used was the mapping of terms and definitions, in the case of the Portuguese Language, and the creation, registration and edition of term-signs in the Brazilian Sign Language. The process of creation of term-signs had as theoretical base the theory of the linguistic sign of Peirce (1975) in which we postulate that the linguistic sign that composes the term-sign in the Sign Language is constituted by the mental abstraction of the concept and meaning that the object represents in the mind of the interpretant, in this situation the deaf person. This conception enables the creation of the term-sign to occur from three characteristics: i) mental iconicity; ii) procedural representation e iii) conceptual abstraction. Therefore, term and the term-sign are specific terminological units that present distinct forms of registration and organization. In the glossary, the search system can be done in three ways: alphabetical order, hand configuration and thematic topics of the UnB Freshman Guide. We also present the innovative use of QR Code and Videoguides as accessibility and interaction tools for deaf person inserted into the academic space.
7

Terminografia da língua brasileira de sinais : glossário de Nutrição

Cardoso, Vilma Rodrigues 28 November 2017 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-03-15T19:13:20Z No. of bitstreams: 1 2017_VilmaRodriguesCardoso.pdf: 4546083 bytes, checksum: a3d6df073e48902a17533fba20684158 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-03-28T20:22:05Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_VilmaRodriguesCardoso.pdf: 4546083 bytes, checksum: a3d6df073e48902a17533fba20684158 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-03-28T20:22:05Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_VilmaRodriguesCardoso.pdf: 4546083 bytes, checksum: a3d6df073e48902a17533fba20684158 (MD5) Previous issue date: 2018-03-28 / Este trabalho está fundamentado na área de Estudos da Tradução e tem como linha de pesquisa a Terminologia e a Lexicografia. O objeto de estudo é a proposta de glossário bilíngue Língua Brasileira de Sinais (Libras) /Português em nutrição, representado por sinais-termo de repertórios lexicográficos já existentes na língua de sinais, porém, que estão destinados a outras áreas. Para elaboração do glossário, foram estabelecidos alguns objetivos específicos, tais como: (a) extrair sinais-termo já existentes nos diversos materiais lexicográficos e terminográficos, e que são condizentes com a área da nutrição; (b) delimitar o corpus; (c) estruturar o modelo de glossário em nutrição numa plataforma e; (d) apresentar à comunidade disponibilizando o material digital em meio virtual. A obra visa contemplar o tradutor e intérprete de Libras, assim como, o consulente surdo bilíngue. O questionamento que guia esta proposta é: como padronizar os sinais-termo que são condizentes com a área da nutrição, de modo a contribuir e atender as necessidades dos usuários da Libras? Para tal, fez-se pertinente a elaboração de um glossário bilíngue Libras/Português em nutrição com a amostragem de um pequeno corpus, sendo assim, não tivemos como intenção a feitura de uma obra terminográfica completa. Os pressupostos encontrados na Lexicologia e Terminologia, além de Políticas Linguísticas das línguas de sinais serviram de aporte teórico deste trabalho; e no fazer prático, utilizamos como referências, saberes da Lexicografia e Terminografia. É possível neste modelo de glossário, visualizar o sinal-termo em língua portuguesa e na Escrita das Línguas de Sinais (ELiS). Em Libras, o consulente poderá visualizar o sinal-termo e um exemplo de uso numa frase. Em língua portuguesa, é possível visualizar o significado, uma estratégia utilizada para interpretação em Libras, e exemplo de uso do sinal-termo. Resultante deste processo, percebemos que em âmbito científico, é necessária a compilação dos termos da área da nutrição em um único material, pois facilita o acesso aos pesquisadores. Concluímos então, que este modelo de glossário na área da nutrição é uma ferramenta útil e promissora, além de tornar possível a concretude na divulgação e reconhecimento dos sinais-termo na área da nutrição. / This work is based on the area of Translation Studies, and has as a research line in Terminology and Lexicography. The object of study is a proposal of a model of a bilingual Brazilian Sign Language(Libras)/Portuguese glossary in nutrition, represented by signs-terms of lexicographic repertoires already existing in sign language, but which are destined to other areas. For the elaboration of the glossary, some specific objectives have been established, such as: (a) extracting already existing signs-term in the various lexicographic and terminographic materials, which are consistent with the area of nutrition; (b) delimit the corpus; (c) structure the glossary model in nutrition into a platform; (d) present to the community by making the digital material available in a virtual environment. The work aims to include the translator and interpreter of Libras, as well as the deaf bilingual consulter. The question that guides this proposal is: how to standardize the signs-term that are consistent with the area of nutrition, in order to contribute and meet the needs of the users of Libras? One hypothese found was the elaboration of a bilingual Libras/Portuguese glossary in nutrition with the sampling of a small corpus, therefore, we did not intend to make a complete terminographic work. The assumptions found in Lexicology and Terminology, as well as Linguistic Policies of sign languages served as a theoretical contribution of this work; and in practice, we use as references the knowledge of Lexicography and Terminography. It is possible in the glossary model to visualize the signs-term as word in Portuguese and in the writing of the signal language (EliS). In Libras, the consulter can visualize the signs-terms and an example of use in a sentence. In Portuguese, it is possible to visualize the interpretation, a strategy for interpretation in Libras, and a example of use of the sign-term. Resulting from this process, we identify that the compilation of the terms of the nutrition area in a single material is necessary in the scientific field, because it facilitates the access to researchers. We conclude that this model of glossary in the area of nutrition is a useful and promising tool, in addition to making it possible to disseminate and recognize the signs-term in the area of nutrition.
8

Glossário sistêmico bilíngue Português-Libras de termos da história do Brasil

Felten, Eduardo Felipe 01 August 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-09-02T19:09:23Z No. of bitstreams: 1 2016_EduardoFelipeFelten.pdf: 4936779 bytes, checksum: 36a51ffb3d22c92c3ff1fdb2481b3bc9 (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-10-03T21:51:57Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_EduardoFelipeFelten.pdf: 4936779 bytes, checksum: 36a51ffb3d22c92c3ff1fdb2481b3bc9 (MD5) / Made available in DSpace on 2016-10-03T21:51:57Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_EduardoFelipeFelten.pdf: 4936779 bytes, checksum: 36a51ffb3d22c92c3ff1fdb2481b3bc9 (MD5) / Esta dissertação, desenvolvida dentro da linha de pesquisa Léxico e Terminologia, apresenta um modelo de Glossário Sistêmico Bilíngue Português - Libras de termos da História do Brasil. O objetivo é sistematizar termos da História do Brasil do português e propor a criação de sinais-termo correspondentes na Língua Brasileira de Sinais - Libras, que representem conceitos e significados, seguindo os fundamentos das teorias lexicais e terminológicas. Escolhemos o campo semântico relativo à História do Brasil para o estudo de conceitos, formação de sinais-termo já existentes e validação de novas unidades lexicais, por ser uma área do conhecimento ainda não explorada. A metodologia seguida foi a da pesquisa qualitativa, com coleta de dados, pautada em quatro procedimentos: a) listagem os termos mais frequentes usados no ensino da História do Brasil em três períodos históricos: América Portuguesa, Império e República; b) criação de sinais-termo correspondentes; c) avaliação dos sinais-termo de acordo com as propriedades da Língua de Sinais Brasileira e d) validação dos sinais-termo com os alunos Surdos. O Glossário Sistêmico Bilíngue Português – Libras de termos da História do Brasil foi delineado para professores Surdos e Não-Surdos, tradutores e intérpretes de Libras e estudantes Surdos e Não-Surdos. O glossário desenvolvido foi concebido para apresentar equivalência, em Libras, de conceitos e significados complexos, relativos à História do Brasil. Esperamos que esse modelo possa fornecer suporte para a elaboração de materiais didáticos adequados que integrem recursos visuais em Libras e o português escrito nas atividades educacionais. Além disso, desejamos oferecer condições apropriadas para a concepção de conceitos e de significados para o público alvo, durante o processo de educação básica, por meio de linguagem acessível e educação eficaz. _________________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / This dissertation presents a model of a Systemic Bilingual Portuguese - Libras Glossary of some terms belonging to Brazilian History, developed within the research line in Lexicon and Terminology. The goal is to systematize the terms of Portuguese and to create corresponding term-signs in Brazilian Sign Language - Libras, which may represent concepts and meanings, following the principles of lexical and terminological theories. We have chosen the semantic field of History of Brazil for the study of concepts, term-sign formation, and training and validation of existing and new lexical units, because is a field of knowledge not yet investigated. The methodology follows the qualitative research, based on data collection which is guided by four procedures: a) listing the most common terms used in the teaching of Brazilian History in three historical periods: Portuguese America, Empire and Republic; b) creating corresponding term-signs; c) evaluate the term-signs according to the properties of the Brazilian Sign Language and d) validating the term-signs with the Deaf students. The Systemic Bilingual Portuguese – Libras Glossary of some periods of the History of Brazil was designed for Deaf and hearing teachers, for translators and interpreters, as well as Deaf and hearing students. The glossary developed, is designed to explain, in Libras, concepts and complex meanings, related to the Brazilian History. We hope that this model can provide support for the development of appropriate teaching materials that incorporate visual resources of Libras and written Portuguese on educational activities. In addition, we wish to offer suitable conditions for the design of concepts and meanings for the target audience, immersed in basic science education process, through satisfactory and efficient language.
9

Metodologia para elaboração de glossários bilíngues para a Agência Nacional de Vigilância Sanitária – ANVISA

Oliveira, Átila Regina de 28 April 2016 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. / Submitted by Fernanda Percia França (fernandafranca@bce.unb.br) on 2016-06-30T16:12:58Z No. of bitstreams: 1 2016_ÁtilaReginadeOliveira.pdf: 1284760 bytes, checksum: 6c30bcc756ccc5f414c3252514e15ebe (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana(raquelviana@bce.unb.br) on 2016-07-25T22:45:15Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2016_ÁtilaReginadeOliveira.pdf: 1284760 bytes, checksum: 6c30bcc756ccc5f414c3252514e15ebe (MD5) / Made available in DSpace on 2016-07-25T22:45:15Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2016_ÁtilaReginadeOliveira.pdf: 1284760 bytes, checksum: 6c30bcc756ccc5f414c3252514e15ebe (MD5) / As ações e serviços de saúde são considerados constitucionalmente como de relevância pública. Dentre elas, destaca-se a vigilância sanitária, cujo conceito foi ampliado ao longo do tempo, com a ocorrência do avanço científico, que modificou o entendimento do chamado processo saúde-doença. De acordo com a definição prevista no artigo 6º, § 1º, da Lei nº. 8.080/1990 (BRASIL, 1990), a vigilância sanitária abrange ações de controle de bens de consumo (toda a cadeia produtiva) e da prestação de serviços relacionados direta ou indiretamente com a saúde, além de intervir nos problemas sanitários decorrentes do meio ambiente. A Anvisa é um órgão eminentemente regulador, então, pode-se inferir que os textos jurídicos são a alma da missão institucional. Mas também são produzidos textos técnicos sobre os mais variados assuntos desde os muito simples até equipamento de última geração para tratamento de doenças, por exemplo. Atualmente a Anvisa participa ativamente de muitas discussões normativas para elaboração de padrões utilizados no mundo inteiro, no âmbito da vigilância sanitária. Então, tudo o que se produz, em termos de regulamentação, deveria ser traduzido para inglês e espanhol. No entanto, a agência não conta com uma área específica que cuide da tradução de documentos. O objetivo deste trabalho é descrever sucintamente algumas abordagens teóricas e metodologias de elaboração de materiais terminológicos, que são notadamente importantes para melhorar o trabalho de tradução especializada. Além disso, apresentaremos um ‘projeto piloto’ de glossário bilíngue de um dos temas regulados pela Anvisa – medicamentos. Isso para propor uma ferramenta que ajude a diminuir a imprecisão terminológica na tradução dos regulamentos da Agência para o inglês, evitando-se, assim, problemas de comunicação, especialmente com interlocutores internacionais. _______________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / Health related actions and services are considered by Federal Constitution public relevant. Among them, there is the health surveillance, whose concept has been expanded over time, with the occurrence of scientific advance, which modified the understanding of so-called health-disease process. According to the definition provided in Article 6 § 1 of Law no. 8080/1990 (BRAZIL, 1990), health surveillance covers consumer goods control actions (the entire production chain) and the provision of related directly or indirectly to health services, and intervene in health problems arising from the environment. Anvisa is an eminently regulatory institution, then it can be inferred that the legal texts are the soul of the institutional mission. But they are also produced technical papers on various subjects ranging from the very simple to the latest equipment for treatment of diseases, for example. Currently, Anvisa actively participates in many normative discussions for drafting standards used worldwide, as part of health surveillance. So all that is produced in terms of regulation, should be translated into English and Spanish. However, the agency does not have a specific area to take care of the translation of documents. The objective of this work is to briefly describe some theoretical approaches and methods of preparation of terminology materials, which are especially important to improve the specialized translation work. In addition, we present a 'pilot project' bilingual glossary of one of the issues regulated by Anvisa - drugs. This is to propose a tool that helps to reduce the terminological imprecision in the Agency's rules of translation into English, thus avoiding, communication problems, especially with international partners.

Page generated in 0.0881 seconds