• Refine Query
  • Source
  • Publication year
  • to
  • Language
  • 1
  • Tagged with
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • 1
  • About
  • The Global ETD Search service is a free service for researchers to find electronic theses and dissertations. This service is provided by the Networked Digital Library of Theses and Dissertations.
    Our metadata is collected from universities around the world. If you manage a university/consortium/country archive and want to be added, details can be found on the NDLTD website.
1

A equivalência na terminologia de missões de paz da ONU em espanhol e português

Nascimento, Cacilda Leal do 09 February 2018 (has links)
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2018-05-04T20:52:47Z No. of bitstreams: 1 2017_CacildaLealdoNascimento.pdf: 1943766 bytes, checksum: 9ae274db55170ba5f40b04aab32e568b (MD5) / Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-06-05T19:52:24Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_CacildaLealdoNascimento.pdf: 1943766 bytes, checksum: 9ae274db55170ba5f40b04aab32e568b (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-05T19:52:24Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_CacildaLealdoNascimento.pdf: 1943766 bytes, checksum: 9ae274db55170ba5f40b04aab32e568b (MD5) Previous issue date: 2018-06-05 / A arte de traduzir, ainda que pareça simples, guarda muitas peculiaridades que a tornam extremamente complexa. Trata-se de mais que optar por uma palavra que se considera a mais adequada, o que todo bom tradutor o faz. É preciso que a mensagem seja compreendida na língua à qual o texto foi traduzido, o que exige, também, maior atenção, ao tratar-se de textos de áreas especializadas, como Física, Engenharia, Mecânica ou Direito, pois, além de um exímio conhecimento linguístico, torna-se indispensável conhecimentos da área específica a que se referem e familiaridade com terminologias dessa especialidade tanto da língua de partida do texto, quanto da língua de chegada, para evitar equívocos. Por isso, trabalhando com uma concepção de equivalência funcional e comunicativa, o tema central da presente pesquisa é a busca da equivalência na terminologia de missões de paz da Organização das Nações Unidas, no par linguístico e direção espanhol – português, visando a um levantamento de terminologias específicas para a criação de um Vocabulário Terminológico Bilíngue. A relevância deste estudo se dá, principalmente, porque obras de cunho terminográfico, que poderiam prover apoio a tradutores nessa área de especialidade são quase nulos, restringindo-se, muitas vezes, a compilações de tradutores disponibilizadas na rede mundial de computadores. Dessa forma, para a elaboração desses estudos a que se propõe a pesquisa, foram utilizados dois corpora bastante representativos da área (um em espanhol e outro em português), montado com textos relacionados às missões de paz sob a égide das Nações Unidas, segundo critérios científicos para esse fim, para que seja possível recompilar as unidades terminológicas simples e complexas que estão sendo utilizadas nesse campo do conhecimento. / The art of translating may seem an easy one, but it holds peculiarities that make it extremely complex. It’s about more than just seeking the word that best fits, which is something every good translator does. Translating requires that the message is comprehended in the language it’s been translated to, demanding even more attention when the text refers to a specialized area such as Physics, Engineering, Mechanics or Law, once that besides the linguistic knowledge it’s necessary to have knowledge on the specific area and also be familiar with the terminologies of that specialty, both in the language from which it’s been translated and in the language to which the translation is made in order to avoid mistakes. For that reason, working with a notion of functional and communicative equivalence, the central theme of the present research is the pursuit of equivalence in the terminology of United Nations (UN) Peacekeeping operations in the linguistic pair and the Spanish Portuguese direction, aiming to survey specific terminologies and create a Bilingual Terminologic Vocabulary. The relevance of this study is due mainly to the fact that terminografic works that provide support to translators in this area of speciality are almost non-existent and many times restricted to a translator´s compilation made available on the World Wide Web. Thereby, for the elaboration of the studies proposed were used two corpora representative of the refered area (one in English and the other in Portuguese) assembled from texts related to UN Peacekeeping operations utilizing scientific criteria to make possible the recompilation of simple and complex terminologic unities used in the field of knowledge.

Page generated in 0.0639 seconds