Esta dissertação investiga o gênero artigo científico e suas condicionantes culturais, ou seja, as marcas textuais que podem apresentar determinada dificuldade para o tradutor por problemas de interculturalidade, a partir da perspectiva do conceito de normas nos estudos da tradução e da descrição do gênero artigo científico. O objetivo deste trabalho é identificar estas condicionantes em artigos científicos da área de Geriatria e Gerontologia, exemplificando partes deste universo de condicionantes através do levantamento das características desse gênero, assim como da comparação das traduções. Demonstrar através da reflexão teórica, de exemplos práticos e de análises comparativas, como a tradução se beneficia do estudo de gêneros, das normas e do levantamento das condicionantes culturais para auxiliar a tarefa tradutória de artigos científicos. Os procedimentos de análise dos corpora foram baseados no modelo de Lambert e Van Gorp (1985) para a análise da tradução literária, adaptado aqui à tradução técnica. Finalmente, analisando as condicionantes culturais levantadas nesta pesquisa, assim como as características do gênero, o estudo culmina com reflexões a respeito da tradução de artigos científicos / This dissertation searches into research article genre and their cultural conditioning factors, which are the textual markers that may present certain difficulties to the translator due to intercultural problems, as from the perspective of translation norms and the description of scientific research article genre. The aim of this assignment was to identify these cultural makers in the scientific articles in the field of Geriatrics and Gerontology, exemplifying parts of this conditioning universe through the survey of research article features and through translation comparisons. The intention was to demonstrate through theoretical reflection, practical samples and comparative analyses, how translation can take advantage of genre studies, translational norms and cultural conditioning factors in order to help the translations of scientific research articles. The corpus analysis procedures were based on the model created Lambert and Van Gorp (1985) in order to analyze literary translation here adapted to technical translation. After analyzing these cultural conditioning factors, as well as the genre features, this research leads to reflections on research article translation
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/urn:repox.ist.utl.pt:UERJ:oai:www.bdtd.uerj.br:2041 |
Date | 31 March 2011 |
Creators | Simone Vieira Resende |
Contributors | Maria Alice Gonçalves Antunes, Gisele de Carvalho, Marcia do Amaral Peixoto Martins |
Publisher | Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Programa de Pós-Graduação em Letras, UERJ, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | application/pdf |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UERJ, instname:Universidade do Estado do Rio de Janeiro, instacron:UERJ |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0026 seconds