Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. / Submitted by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2018-06-25T11:10:14Z
No. of bitstreams: 1
2018_ArianeMachadoCieglinsky.pdf: 1762836 bytes, checksum: 0e6c2ee7ee4fe9f308cf8abb6ae78375 (MD5) / Approved for entry into archive by Patrícia Nunes da Silva (patricia@bce.unb.br) on 2018-06-25T11:10:46Z (GMT) No. of bitstreams: 1
2018_ArianeMachadoCieglinsky.pdf: 1762836 bytes, checksum: 0e6c2ee7ee4fe9f308cf8abb6ae78375 (MD5) / Made available in DSpace on 2018-06-25T11:10:46Z (GMT). No. of bitstreams: 1
2018_ArianeMachadoCieglinsky.pdf: 1762836 bytes, checksum: 0e6c2ee7ee4fe9f308cf8abb6ae78375 (MD5)
Previous issue date: 2018-06-25 / Esta dissertação apresenta o trabalho de investigação sobre as propostas de legenda para a tradução de expressões humorísticas no sitcom Two and a Half Men e propõe uma legendagem alternativa às legendas analisadas. Com base nos postulados da área dos Estudos da Tradução e da subárea da Tradução Audiovisual (DÍAZ-CINTAS, 2005; GAMBIER, 2003; REMAEL, 2007), foram analisados neste estudo dois tipos de legenda produzidos para a série Two and a Half Men: o tipo oficial de legendagem —– para o DVD feito pela Warner Bros. —– o tipo não-oficial —–fansubs, feito por tradutores-fãs do site, InSUBs. A partir do método qualitativo de pesquisa com uma abordagem interpretativa (GOLDENBERG, 1997; MINAYO, 2001; DENZIM; LINCOLN, 2006), e tendo a tradução das legendas como foco, o estudo buscou realizar uma análise comparativa dos dois tipos de legenda do sitcom Two and a Half Men com o objetivo de investigar se essas traduções apresentam soluções humorísticas adequadas à cultura brasileira. Além da análise comparativa das traduções, o estudo apresenta uma proposição alternativa aos tipos de legendagem estudados, com base na classificação de Zabalbeascoa (1996) para piadas e nas possibilidades de traduções de trocadilhos presentadas por Delabastita (1996). A proposta de tradução alternativa desenvolvida neste estudo foi elaborada de acordo com os parâmetros para legendagem do Guia para produções audiovisuais acessíveis e com os parâmetros relacionados à tradução do humor (BERGSON, 1987; TAFFINGER, 1996). O corpus da investigação constituiu-se de 10 episódios da 6ª temporada do sitcom Two and a Half Men. Finalmente, os resultados evidenciaram que as traduções das expressões em foco no estudo, tanto trazidas no DVD quanto feitas pelos fansubbers, não apresentaram, em sua maioria, soluções humorísticas totalmente adequadas à cultura brasileira, tornando menos efetivo o tipo de humor originalmente intencionado pelos autores do sitcom, o que corrobora a necessidade de proposição de legendagem alternativa que o estudo apresenta. / The aim of this paper is to analyse the subtitles made for the translation of humorous expressions of the sitcom Two and a Half Men and to propose an alternative translation to the analysed subtitles. Based on the postulates of Translations Studies and on the Audiovisual Translation subarea (DÍAZ-CINTAS, 2005; GAMBIER, 2003; REMAEL, 2007), two kinds of subtitles produced for the sitcom Two and a Half Men were analysed. One kind was the official one —– made for the DVD of the series produced for the Brazilian market by Warner Bros. —– and the unofficial one, made specifically by the site InSUBs, fan subtitling site. Founded on the qualitative research method with an interpretative approach (GOLDENBERG, 1997; MINAYO, 2001; DENZIM; LINCOLN, 2006), and focused on the translation to the subtitles, a comparative study of both kinds was made to investigate if these translations presented translations for humorous expressions that were appropriate to Brazilian culture. In addition to the comparative analysis of the translations, an alternative translation to them is presented taking into consideration the classification of Zabalbeascoa (1996) for jokes and the possibilities of translations of wordplays defined by Delabastita (1996). The translation proposal for subtitling these expressions is designed in accordance with the patterns established by the Guia para produções audiovisuais acessíveis (Guide for accessible audiovisual productions) and those related to translating humour (BERGSON, 1987; TAFFINGER, 1996). The corpus of the research was composed by 10 episodes of the 6th season of the sitcom Two and a Half Men. Finally, it is concluded that the translation of those expressions, by the DVD and by the fansubbers, did not bring totally appropriate humoristic solutions to the Brazilian culture, making the kind of humour originally intended by the authors of Two and a Half Men less effective to the Brazilian public, supporting the need of this alternative subtitling proposal presented by this study.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/32098 |
Date | 20 March 2018 |
Creators | Cieglinski, Ariane Machado |
Contributors | Alves, Soraya Ferreira |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data., info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0022 seconds