Return to search

Vertaalteoretiese benaderings by Kinderbybelvertaling

Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010. / ENGLISH ABSTRACT: In this thesis the importance of knowledge about translation theories during the
preparatory phase of a translation project is examined. Theorists agree that translated
children’s literature in general and children’s Bibles in particular are transmitters of
cultural and ideological norms, and that source texts are therefore to a greater or lesser
degree manipulated when they are translated. This thesis is an attempt to ascertain in
which ways insight into various translation theories regarding translation as
manipulation as well as theories about Bible translation empowers a translator to
deliver a functional target text in which she can motivate and defend her translation
choices and strategies.
For this reason manipulation theories, Venuti’s insights about domestication and
foreignisation and the theories of Nida, Nord and Gutt about Bible translation are
described. A particular translation project is then analysed by comparing the source
text, the Read and Learn Bible by Eva Moore, with the target text, the Lees-en-Leer
Bybel, to discover in which ways insight into the various translation theories can lead to
a functional translation. / AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die belangrikheid van kennis omtrent vertaalteorieë tydens die
voorbereidingsfase van ’n vertaalprojek ondersoek. Teoretici is dit eens dat vertaalde
kinderliteratuur in die algemeen en Kinderbybels in die besonder draers is van kulturele
en ideologiese norme, en dat brontekste daarom in mindere of meerdere mate herskryf
word wanneer hulle vertaal word. Hierdie tesis is ’n poging om vas te stel in watter
mate kennis van verskeie teorieë wat insigte lewer oor vertaling as herskrywing en ook
vertaalteorieë wat meer spesifiek op Bybelvertaling fokus, ’n vertaler in die
voorbereidingsfase in staat kan stel om uiteindelik ’n deurdagte produk te lewer waarin
sy haar vertaalkeuses en -strategieë kan motiveer en verantwoord.
Om dit te kan doen word eerstens die teorieë van die Manipulasieskool, Venuti se
insigte oor domestikering en vervreemding en die teorieë van Nida, Nord en Gutt oor
Bybelvertaling beskryf. Daarna word ’n gevallestudie van ’n vertaalprojek gedoen deur
die bronteks, die Read and Learn Bible deur Eva Moore, en die doelteks, die Lees-en-
Leer Bybel, te analiseer en vas te stel in watter mate kennis van die verskillende
vertaalteorieë kan lei tot ’n funksionele vertaling.

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/4229
Date03 1900
CreatorsBrink, Theodora Petronella
ContributorsFeinauer, A. E., University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Afrikaans and Dutch.
PublisherStellenbosch : University of Stellenbosch
Source SetsSouth African National ETD Portal
LanguageAfrikaans
Detected LanguageUnknown
TypeThesis
Format201 p. : ill.
RightsUniversity of Stellenbosch

Page generated in 0.0022 seconds