Return to search

Lexicographic inconsistency in the central list of major dictionary/groot woordeboek

Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2000. / ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries should have a decoding as well as an encoding function. Decoding
dictionaries want to assist the user in interpreting the language, while encoding dictionaries
want to help the user with the usage of the language. The present role of a bilingual or
translation dictionary has to change from that of supplying only translation equivalents to one
of supplying a more comprehensive data presentation. This should also include additional
semantic and pragmatic information.
The main aim of a bilingual dictionary should not only be the establishment of a relation of
semantic equivalence between source and target language, but also reaching communicative
equivalence in the process. This means that the user must be able to find the applicable
equivalent of the source language item in the target language.
One of the best ways for a lexicographer to test the communicative aptness of a given
translation equivalent, is by means of the reversibility principle. It means that lexical item A,
included as translation equivalent of lemma B in the X-section of a bidirectional translation
dictionary, has to be included as a lemma in the Y-section ofthe dictionary with at least the
lexical item B, the relevant lemma from the X-section, as one of its translation equivalents.
Each lexical item included as a translation equivalent in the Y-section has to be included as
the lemma in the X-section of the dictionary with at least the respective lemma from the Ysection
as a translation equivalent.
This thesis tries to show how, if not adhered to the above principles, an inferior product can
be the result of many hours of painstaking work. The main problematic areas are inter alia
those of labels, spelling inconsistencies and an absence of translation equivalents. However,
some of the less obvious problematic areas are also touched upon. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke behoort 'n dekoderende sowel as 'n enkoderende funksie te hê.
Dekoderende woordeboeke moet die gebruiker help om die taal te interpreteer, terwyl
enkoderende woordeboeke die gebruiker moet help met die gebruik van 'n woodeboek. Die
huidige rol van 'n tweetalige ofvertalende woordeboek moet verander van een wat slegs
vertalingsekwivalente verskaf, na een met meer omvattende data. 'n Tweetalige woordeboek
behoort nie slegs die gebruiker van vertalingsekwivalente te voorsien nie, maar behoort ook
addisionele semantiese en pragmatiese inligting in te sluit.
Een van die beste maniere vir 'n leksikograaf om die kommunikatiewe geskiktheid van 'n
gegewe vertalingsekwivalent te toets, is deur middel van die omkeerbaarheidsbeginsel.
Hiermee word bedoel dat leksikale item A, wat ingesluit is as 'n vertalingsekwivalent van
lemma B in the X-seksie van 'n tweerigtingwoordeboek, ook ingesluit moet word as 'n
lemma in die Y-seksie van die woordeboek met ten minste the leksikale item B, die relevante
lemma van die X-seksie, as een van sy vertalingsekwivalente.
Hierdie tesis gaan aandui hoe, wanneer daar nie aan hierdie vereistes voldoen word nie, 'n
minderwaardige produk die resultaat is van baie ure se harde werk. Die hoofareas onder
bespreking is onder meer etikette, Spellingonreëlmatighede en die afwesigheid van
vertalingsekwivalente. Daar word egter ook aandag geskenk aan probleme wat nie op so 'n
groot skaal voor kom nie.

Identiferoai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/51817
Date12 1900
CreatorsBrand, J. E. (Johanna Elizabeth)
ContributorsGouws, R. H., Stellenbosch University. Faculty of Arts & Social Sciences . Dept. of Afrikaans & Dutch.
PublisherStellenbosch : Stellenbosch University
Source SetsSouth African National ETD Portal
Languageen_ZA
Detected LanguageEnglish
TypeThesis
Format87 p.
RightsStellenbosch University

Page generated in 0.0021 seconds