Thesis (MPhil (Ancient Studies)--University of Stellenbosch, 2009. / ENGLISH ABSTRACT: In the past, Bible translations sometimes suffered from inadequate theoretical and
grammatical description, which interfered with consistent translation choices.
Nowadays, however, development of translation theory and improved description of
Biblical Hebrew cause more scientifically motivated translation options to be
generated in a more consistent way.
This study has as its point of departure for future Bible translations the translation
model of Gutt’s direct and indirect strategies within the paradigm of Nord’s
functionalist approach. According to Gutt first generation Bible readers can make use
of indirect translations while serious Bible students prefer to come to their own
conclusions about source texts. For that reason translators should provide all possible
communicative clues from source texts to enable target readers to reach appropriate
interpretations about its underlying message.
Following an overview of a sample of previous Bible translations, three Afrikaans
translations are discussed to examine whether previous translation approaches
(sometimes assumed) have supplied an adequate theoretical basis for ensuring
consistent translation choices. Nida’s influential dynamic-functional approach is
discussed next.
My hypothesis that past translation theory and the description of Biblical Hebrew
grammar were not adequate to provide motivation for consistent translation options, is
then tested during a comparative study of the translation of the communicative clue
hinneh in three previous Afrikaans Bible translations. Gutt’s requirement for direct
Bible translations, that all communicative clues should be translated, presupposes
insight into translation theory and close co-operation between a Biblical-Hebrew and
a translation expert. This requirement was tested and proved during this study.
In accordance with the findings of this study recommendations are made to
demonstrate some ways in which hinneh as example of other complicated
communicative clues can be treated in future Afrikaans Bible translations. / AFRIKAANSE OPSOMMING: Vorige Bybelvertalings het soms in die verlede gely onder onvoldoende
vertaalkundige en taalkundige beskrywing wat vertaalkeuses bemoeilik het. Deesdae
bring die ontwikkeling van vertaalkunde en die beter beskrywing van Bybels-
Hebreeuse grammatika egter mee dat meer wetenskaplik begronde vertaalkeuses
konsekwent uitgeoefen en gemotiveer kan word.
Hierdie studie neem as uitgangpunt vir toekomstige Bybelvertaling die vertaalmodel
van Gutt se direkte en indirekte strategieë binne die paradigma van Nord se
funksionalistiese benadering. Volgens Gutt kan eerstegenerasielesers baat vind by ’n
indirekte vertaling terwyl ernstige Bybelstudente verkies om self relevante afleidings
uit brontekste te maak. Daarvoor moet vertalers alle kommunikasieleidrade moontlik
uit die brontekste verskaf om doellesers te help om gepaste interpretasies te maak.
Ná ’n historiese oorsig oor ’n aantal Bybelvertalings word Afrikaanse vertalings
onder die loep geneem om te ondersoek of vorige (soms veronderstelde) teoretiese
vertaalbenaderings die gewenste wetenskaplike begronding verskaf het om te verseker
dat konsekwente vertaalkeuses gemaak is. Aandag word ook gegee aan die invloed
van Nida se dinamies-funksionele vertaalstrategie op Afrikaanse Bybelvertalings.
Die hipotese dat die vertaalteorie en die beskrywing van Bybels-Hebreeuse taalkunde
nie genoegsame teoretiese begronding verskaf het vir vorige vertalers om
konsekwente keuses uit te oefen nie, word voorts getoets deur ’n verkennende studie
van die kommunikasieleidraad hinneh in drie Afrikaanse Bybelvertalings. Gutt se
benadering vereis dat alle kommunikasieleidrade vertaal behoort te word in die geval
van direkte vertalings. Daarom is ’n grondige kennis van die mees onlangse
vertaalteorie asook voldoende beskrywing van Bybels-Hebreeuse grammatika
noodsaaklik. Nord se voorstel vir noue samewerking tussen vertaalkundiges en
brontaalkundiges vir Bybelvertaling is met hierdie studie proefondervindelik bewys.
Na aanleiding van die bevindings van hierdie studie word voorstelle gemaak
waarvolgens hinneh as eksemplaries van ander ingewikkelde kommunikasieleidrade
hanteer kan word in toekomstige vertalings van die Bybel in Afrikaans.
Identifer | oai:union.ndltd.org:netd.ac.za/oai:union.ndltd.org:sun/oai:scholar.sun.ac.za:10019.1/2202 |
Date | 12 1900 |
Creators | Coetsee, Ydalene |
Contributors | Van der Merwe, C. H. J., University of Stellenbosch. Faculty of Arts and Social Sciences. Dept. of Ancient Studies. |
Publisher | Stellenbosch : University of Stellenbosch |
Source Sets | South African National ETD Portal |
Language | af_ZA |
Detected Language | Unknown |
Type | Thesis |
Rights | University of Stellenbosch |
Page generated in 0.0022 seconds