Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, 2009. / Submitted by Jaqueline Ferreira de Souza (jaquefs.braz@gmail.com) on 2010-04-14T12:08:47Z
No. of bitstreams: 1
Thaís Francis Silva.pdf: 8214464 bytes, checksum: fa44b9f379402b33064650fb8d81c4c4 (MD5) / Approved for entry into archive by Daniel Ribeiro(daniel@bce.unb.br) on 2010-04-27T17:51:36Z (GMT) No. of bitstreams: 1
Thaís Francis Silva.pdf: 8214464 bytes, checksum: fa44b9f379402b33064650fb8d81c4c4 (MD5) / Made available in DSpace on 2010-04-27T17:51:36Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Thaís Francis Silva.pdf: 8214464 bytes, checksum: fa44b9f379402b33064650fb8d81c4c4 (MD5)
Previous issue date: 2009-08-28 / O presente trabalho estuda as questões relacionadas à recepção de conteúdos audiovisuais, mediada por legendas. Utilizando a abordagem de estudo de caso, foi escolhido o filme O Caçador de Pipas, de Marc Forster (2008), a fim de analisar a reação do telespectador ao encontrar-se totalmente ou parcialmente dependente das legendas. A característica decisiva para a escolha do filme ocorreu devido às línguas originais presentes (pashto e inglês). Os sete participantes foram submetidos a três questionários e uma entrevista: questionário prévio, que procurou obter opiniões gerais a respeito da necessidade, gostos e desgostos dos participantes em relação a filmes legendados; questionário geral sobre o filme, buscando captar o entendimento global do filme apresentado; questionário sobre partes específicas do filme, analisando questões pontuais quanto à legendagem e recepção do conteúdo audiovisual. A entrevista, por sua vez, serviu para a triangulação dos resultados. A análise dos dados permitiu verificar algumas necessidades e consequências das legendas para o espectador, como esclarecer as falas ou desfazer uma falha de som que, em alguns momentos, se torna barreira para a absorção dos detalhes do filme; ou como aperfeiçoamento lingüístico em uma segunda língua, seja na pronúncia, seja na ampliação de vocabulário; ou, ainda, como meio incentivador de uma leitura peculiar. __________________________________________________________________________________________ ABSTRACT / The present study examines the reception of audiovisual contents mediated by subtitles for Brazilian viewers. Using the case study approach, the film The Kite Runner, by Marc Forster (2008), was chosen to analyze the reaction of the viewer when fully or partially dependent on subtitles. The film was chosen because it contained two original languages (Pashto and English). The seven participants were submitted to three questionnaires and an interview: a preliminary questionnaire, to obtain general opinions regarding needs, tastes and participants' displeasures in relation to subtitled films; a general questionnaire about the film, to ascertain the global understanding of the film presented; a questionnaire about specific parts of the film, analyzing points relating to the subtitling and reception of the audiovisual content. The interview served to triangulate the results. The analysis of the data collected allowed us to verify certain viewer needs and subtitling consequences, like explaining the speech or compensating for soundtrack flaws that, at some moments, were a barrier to comprehension of the film’s details; or improving linguistic command in a second language, be it in terms of pronunciation, vocabulary enrichment; or to encourage further reading
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unb.br:10482/4332 |
Date | 28 August 2009 |
Creators | Silva, Thais Francis |
Contributors | Ridd, Mark David |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UnB, instname:Universidade de Brasília, instacron:UNB |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0047 seconds