Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2012 / Made available in DSpace on 2013-06-26T00:29:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1
313322.pdf: 8479137 bytes, checksum: 87d89733012cfacdd1b1d4eff73eff20 (MD5) / Esta dissertação propõe uma análise descritiva de duas traduções para o português do texto teatral Vestire gli ignudi, de Luigi Pirandello. A primeira tradução analisada é a de Ruggero Jacobbi, de 1958, publicada em 1966. A segunda é de Millôr Fernandes, publicada em 2007. As traduções analisadas são aqui consideradas como obras originais e não são vistas de modo isolado, mas inseridas em um contexto histórico, linguístico, literário e teatral. São analisadas dessa forma, dentro da teoria dos polissistemas e dos estudos descritivos da tradução. Para a realização da análise, a autora criou um método próprio de numeração específico para dramaturgia, o qual mostrou-se eficiente e prático. A metodologia utilizada para a análise descritiva baseou-se principalmente no modelo contextual e descritivo de José Lambert, auxiliada pela teoria dos polissistemas de Even-Zohar e pela série de concretizações de Pavis. Seguindo os preceitos de Lambert, o estudo teve início a partir de dados preliminares, onde já se percebe que tanto Millôr Fernandes quanto Ruggero Jacobbi pertenceram ao centro de seus sistemas. Em seguida, veio a análise da macroestrutura, de onde partiram hipóteses para a análise da microestrutura. Os quadros de ocorrência de macroestrutura e de microestrutura encontram-se nos apêndices. Foi a partir deles que o texto da análise foi desenvolvido, porém nem tudo o que está nos apêndices está no corpo do texto, sendo recomendável a leitura. As duas traduções analisadas são de agradável leitura e passíveis de encenação. De modo geral, Millôr Fernandes apresenta um texto mais direto, claro e com tendência de domesticação, aproximando o texto à cultura de chegada, entretanto, às vezes, usa de acréscimos ou mesmo estrangeirização. Consideramos que não é possível enquadrá-lo em um esquema rígido de estratégia tradutória, nos parece bastante flexível, fazendo escolhas pontuais dentro de sua dinâmica. Ruggero Jacobbi, por sua vez, apresenta muito mais acréscimos, geralmente literários, afastando o texto do propósito de encenação e agradando o público leitor. Apresenta, também, uma tendência estrangeirizante, com termos estrangeiros ou pouco usuais no Brasil de hoje, e uma tendência a diminuir ambiguidades do texto. Além disso, surgiu uma hipótese não confirmada de que sua tradução tenha sido realizada a partir de uma tradução francesa, tal fato explicaria o uso de termos em francês, acréscimos, e maior distância semântica em relação à T0.<br> / Abstract : This dissertation proposes a descriptive analysis of two translations into Portuguese of the theatrical text Vestire gli ignudi, of Luigi Pirandello. The first translation analyzed is Ruggero Jacobbi#s, from 1958, published in 1966. The second one is Millôr Fernandes#s, published in 2007. The translations analyzed are considered original works and are not seen isolated, but placed in a historical, linguistic, literary and theatrical context. This way they are analyzed, within the polysystems theory and the descriptive studies of translation. To perform the analysis, the author created a numbering method specific for dramaturgy, which proved to be efficient and practical. The methodology used for descriptive analysis was mainly based on contextual and descriptive model from Joseph Lambert, assisted by the polysystems theory of Even-Zohar and by the series of Pavis
concretizations. Following the precepts of Lambert, the study started from preliminary data, where it is noticed that both Millor Fernandes and Ruggero Jacobbi belonged to the center of their systems. Then, the macrostructure was analyzed, from where assumptions for microstructure analysis emerged. The tables with macrostructure and microstructure occurrence are given in the appendix. The text of the analysis was developed from those tables, but not everything from the appendix is in the text, being the reading recommended. Both translations analyzed are enjoyable reads and capable of staging. Overall, Millôr Fernandes presents a more direct text, clear and with a trend of domestication, bringing the text closer to the culture of arrival, however, sometimes uses additions or foreignization. We believe that it is not possible to fit it in a rigid translational strategy, it seems quite flexible, making specific choices within the dynamic. Ruggero Jacobbi, in turn, presents more additions, usually literary, separating the text from the purpose of staging and pleasing the readership. It also presents a foreignization tendency with foreign terms or unusual terms in Brazil today, and a tendency to reduce ambiguities in the text. In addition, there was an unconfirmed hypothesis that the translation has been made from a French translation, this fact would explain the use of terms in French, additions, and larger semantic distance in relation to T0.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/100981 |
Date | January 2012 |
Creators | Kremer, Karen |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Romanelli, Sergio |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 293 p.| il., tabs. |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.025 seconds