Return to search

A interface tradução-jornalismo

Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução / Made available in DSpace on 2013-07-16T02:29:33Z (GMT). No. of bitstreams: 1
224740.pdf: 8057591 bytes, checksum: 766ef68d7a9ee389de61139667465c34 (MD5) / No contexto de uma abordagem funcionalista, esta pesquisa explora a interface tradução-jornalismo, via as contribuições de Christiane Nord (1991-tradução) e Frank Esser (1998 - jornalismo). A inter-relação desses aportes teóricos compreende o jornalista como 'tradutor' do fato noticioso, apontando para a existência de deslocamentos de enfoque na produção textual jornalística, quando a notícia é 'traduzida' para diferentes ambientes culturais, em contexto internacional. Nesse sentido, a tradução é compreendida como a "representação cultural" do fato noticioso (Zipser, 2002). A partir destas considerações, esta pesquisa pretende demonstrar a ocorrência de um provável deslocamento de enfoque sobre um corpus de textos comparáveis das revistas Veja (contexto brasileiro) e TIME (contexto norte-americano), representativas do segmento do jornalismo de revista. A análise compreende dois momentos distintos: i) o estudo de condicionantes culturais na produção textual e ii) da sintaxe, através de verbos auxiliares modais. Os resultados apontam um deslocamento de enfoque através dos condicionantes e ressaltam os modais como atenuadores da voz subjetiva do Emissor no corpus, mantendo os princípios de credibilidade, isenção e neutralidade no relato jornalístico, não apenas informando como também formando a opinião do leitor. Espera-se, assim, aproximar estas áreas (Tradução e Jornalismo) e consolidar o caráter interdisciplinar dos estudos da tradução.

Within the context of a functionalist approach, this research project explores the translation-journalism interface through the contributions presented by Christiane Nord (1991 - translation) and Frank Esser (1998 - journalism). The interrelation of these theoretical frameworks approaches the journalist as the translator of news reports (facts), which suggests that the focus of journalistic textual production is displaced when news is 'translated' into different cultural environments. Translation is, therefore, understood as "cultural representation" of news reports - facts (Zipser, 2002). Based on these assumptions, this research project intends to demonstrate the occurrence of these shifts in focus over a comparable corpus of texts from TIME and Veja magazines, samples of the (north American and Brazilian) magazine journalism segment. The analysis of this corpus comprises two distinct moments: i) an investigation of cultural influential factors in textual production and ii) the analysis of syntax through modal auxiliary verbs. Results point out to a shift in focus due to the influential factors and bring out the modals as attenuators for the Sender's subjectivity in the corpus, which maintains principles like credibility, exemption and neutrality in the journalistic report, while informing and forming readers´ opinion. The intent is, therefore, to integrate and strengthen the interdisciplinary facets of translation studies.

Identiferoai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/102959
Date January 2005
CreatorsPolchlopek, Silvana Ayub
ContributorsUniversidade Federal de Santa Catarina, Zipser, Meta Elisabeth
PublisherFlorianópolis, SC
Source SetsIBICT Brazilian ETDs
LanguagePortuguese
Detected LanguagePortuguese
Typeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis
Formatxii, 214 f.| ils., tabs.
Sourcereponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC
Rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess

Page generated in 0.0021 seconds