Orientador: John Robert Schmitz / Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem / Made available in DSpace on 2018-07-27T07:30:03Z (GMT). No. of bitstreams: 1
Schaffer_AnaMariadeMoura_M.pdf: 25572845 bytes, checksum: b0b74ab1c5666b8551ead766c2af71cb (MD5)
Previous issue date: 2000 / Resumo: Partindo da tentativa de refletir sobre a relação entre tradução e ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE), esta dissertação discute o fato de que professores e aprendizes de LE igualmente reconhecem que certa confiança na língua materna (LI), na forma de tradução, provavelmente seja inevitável, principalmente nas fases iniciais do aprendizado. Por outro lado, ambos também têm visto a tradução como uma "muleta" indesejável que interfere na integração bem sucedida do significado textual. Com essa realidade em mente, o propósito deste estudo foi estabelecido: considerar e discutir a relevância do papel que a tradução, como um reprocessamento mental, pode desempenhar no desenvolvimento da leitura em LE e propor que a tradução, de modo geral, não seja vista como uma prática improdutiva a ser desencorajada a todo custo, mas ao contrário, como um aspecto importante no desenvolvimento dos processos de compreensão em LE. Este estudo examina os relatos de tradução mental de seis sujeitos, aprendizes de inglês, distribuídos em três diferentes níveis (básico, intermediário e intermediário avançado) enquanto lendo textos em inglês. Os estudantes de uma instituição particular de ensino superior do estado de São Paulo foram aleatoriamente indicados para participarem da pesquisa. As descobertas baseiam-se em três tipos de dados: (1) observação detalhada dos modos de leitura dos sujeitos durante uma tarefa de protocolos verbais (auto relato) com o objetivo de avaliar em que momentos circunstanciais a tradução como uma estratégia de leitura para compreender foi usada e com que objetivos; (2) respostas dos sujeitos a um questionário e (3) um texto para avaliar a leitura e a compreensão em LE. Os resultados do questionário indicam que o vocabulário é o maior problema na leitura de textos em LE. Quanto aos protocolos verbais, oito categorias de estratégias foram extraídas e discutidas as mais empregadas. Como a tradução é a meta neste trabalho, ela foi analisada com maior atenção. O conjunto de análise revela que a tradução como uma estratégia de leitura foi empregada em diferentes maneiras e propósitos, dependendo do nível de proficiência dos leitores. Ela foi mais produtiva em determinar e consolidar o significado no nível contextual do que quando focalizou detalhes lexicais e/ou frasais sem relação com o contexto. A efetividade da tradução aumentou quando ela foi usada em combinação com outras estratégias do que em isolamento, mas diminuiu quando usada palavra-por-palavra sem integração do significado. Finalmente, é intenção deste estudo mostrar que a tradução pode ser vista como uma modalidade de leitura eficaz e por isso, pode ajudar os leitores na sua busca por significação a se tomarem mais críticos sobre sua prática como leitores e intérpretes / Abstract: In attempt to reflect about the relationship between translation and foreign language teaching/learning, this dissertation discusses the fact that foreign language learners and teachers alike recognize that some reliance on one's mother tongue in the form of translation is probably inevitable, especially when the learners are beginners. On the other hand, however, both parties also view translation as an undesirable 'crutch' that interferes with the successful integration of textual meaning. Thinking about this state of affairs, the purpose of this study is to consider and discuss the relevancy of the role that translation as a mental reprocessing can play in the development of foreign language reading and to suggest that translation is not always an inefficient procedure to be discouraged at alI costs but, rather, an important developmental aspect of foreign language comprehension processes. This study looks at six students English readers' reported use of mental translation, on different levels (basic, intermediate and advanced intermediate) while reading English texts. The students irom a private Institution of Higher Education in the state of São Paulo, were randomlyassigned to participate of the research. The findings were based on three types of data: (1) detailed observations of subjects' reading behaviors in a "self-report" reading task interview designed to assess in which circumstantial moments translation is used and the reasons for it; (2) subjects' responses to a questionnaire, (3) a text designed to assess reading and comprehension in foreign language. The questionnaire results indicate that vocabulary knowledge is the major difficulty in reading FL texts. Eight categories of strategies were extracted irom interview protocols, but as translation was the core of this work, it was discussed in greater length. Nested analyses revealed that translation as a reading strategy was used in different ways and purposes depending on the proficiency level of the readers. It was more productive in determining and consolidating discourse-level meaning during the readings than when readers' attention was focused exclusively on word and phrase level detail. It was found that the effectiveness of translation increased when it was used in combination with others strategies rather than in isolation, but decreased when used in word-by-word fashion without integration of meaning. Finally, it is the intention ofthis study to show that translation can be viewed as a far-reaching reading ability and for this reason this activity can help readers to become more critical about their practice as interpreters and readers. Both translation and reading are creative practices par excellence / Mestrado / Ensino-Aprendizagem de Segunda Lingua e Lingua Estrangeira / Mestre em Linguística Aplicada
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.unicamp.br:REPOSIP/269742 |
Date | 10 November 2000 |
Creators | Schaffer, Ana Maria de Moura |
Contributors | UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS, Schmitz, John Robert, 1935-, Milton, John, Ottoni, Paulo R. |
Publisher | [s.n.], Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | English |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Format | 172p., application/pdf |
Source | reponame:Repositório Institucional da Unicamp, instname:Universidade Estadual de Campinas, instacron:UNICAMP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0029 seconds