Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunição e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2010 / Made available in DSpace on 2012-10-24T22:31:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1
282627.pdf: 1915707 bytes, checksum: 0ca82529d7d951000777192f0064542b (MD5) / O objetivo desta dissertação é o estudo do uso de corpora como ferramenta de apoio para a tradução. A proposta é fazer uma análise das palavras que co-ocorrem ao redor do item lexical hearing e quais as possíveis traduções em dois corpora diferentes: um dos corpora que será utilizado na pesquisa é o Compara, que possui textos literários, e o outro é o EuroParl, com textos transcritos da área legislativa. O interesse pelo estudo de corpora como ferramenta de apoio para traduções se faz devido às dificuldades que o tradutor tem em encontrar materiais auxiliares para a tradução, principalmente quando se trata de uma área especializada. Infelizmente os corpora paralelos especializados disponíveis gratuitamente na web também são poucos. No presente trabalho foram analisados os resultados encontrados na busca da palavra hearing em um corpus especializado da área jurídica/legislativa versus um corpus especializado da área literária.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:repositorio.ufsc.br:123456789/93453 |
Date | 24 October 2012 |
Creators | Marian, Jane |
Contributors | Universidade Federal de Santa Catarina, Rocha, Marco |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Repositório Institucional da UFSC, instname:Universidade Federal de Santa Catarina, instacron:UFSC |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0023 seconds