Este trabalho objetiva, com base nos postulados teórico-metodológicos da Terminologia teórica e aplicada, da Socioterminologia e da Tradutologia, apresentar uma proposta para popularização do conhecimento científico, e tem como resultado uma amostra de catálogo de espécies arbóreas, em linguagem popular. Para tanto, delimitamos o corpus deste estudo e analisamos a passagem do científico ao popular, considerando o continuum entre parâmetros (do científico ao popular) e o continuum tipológico (gênero textual), que nos serviram de base para estabelecer o parâmetro das distâncias entre os níveis. Utilizamos a tradução intralingual como mediadora do conhecimento científico, para re-explicar os conceitos difíceis e diminuir a complexidade do texto de especialidade. Descrevemos a trajetória do processo de diminuição da densidade terminológica do texto para a elaboração das definições que compõem a amostra do catálogo. Em conclusão, constatamos que é possível, em Terminologia, permanecermos dentro de um mesmo universo de discurso e gênero textual, mudando, apenas, o nível de registro, de acordo com objetivos e públicos específicos. Observamos, também, que a Tradução utiliza-se da Terminologia, assim como a Terminologia utiliza-se do processo de tradução para a elaboração das definições de conceitos e termos, sendo a tradução intralingual, assim como a tradução interlingual e intersemiótica, uma etapa imprescindível na construção do saber. / This work examines the basis of theoretical and methodological postulates of theoretical and applied Terminology, of Socioterminology and of Traductology, to present a proposal for popularization of the scientific knowledge, which results in a catalog sample of tree species, in a popular language. Thus, restricting the corpus of this study and analyzing the transition from scientific to popular language, considering the continuum between parameters (from scientific to popular) and the typological continuum (textual gender), which helped to form the basis for the parameter of the distances between those language levels. The intralingual translation has been used as a mediator of knowledge to reexplain the difficult concepts and reduce the complexity of the specialized text. A description is given of the trajectory of decreasing process of terminological density of the text to write the definitions which compose our catalog sample. In conclusion, it has been verified that it is possible, in Terminology, to remain within the same universe of discourse and textual gender, changing, just, the level of register in accordance with specific objectives and audiences. It is also observed that the Translation uses the Terminology as well the Terminology uses the translation process to write the definitions of concepts and terms, being intralingual translation as well as interlingual and intersemiotic translations, an essential step in the building of knowledge.
Identifer | oai:union.ndltd.org:IBICT/oai:teses.usp.br:tde-02122009-104245 |
Date | 15 September 2009 |
Creators | Vilma de Fátima Soares |
Contributors | Maria Aparecida Barbosa, Francis Henrik Aubert, Maria Otilia Bocchini |
Publisher | Universidade de São Paulo, Lingüística, USP, BR |
Source Sets | IBICT Brazilian ETDs |
Language | Portuguese |
Detected Language | Portuguese |
Type | info:eu-repo/semantics/publishedVersion, info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Source | reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP, instname:Universidade de São Paulo, instacron:USP |
Rights | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Page generated in 0.0012 seconds